Où l’on apprend qu’une casserole est un mets cuit dans… une
cocotte.
Le Grand Dictionnaire
terminologique de l’Office québécois de la langue française consacre
plusieurs fiches au terme casserole en
français et en anglais. Certaines traitent du terme désignant l’ustensile de
cuisine, d’autre du sens dérivé par métonymie (le contenant pour le contenu) désignant
un mets.
Parlons d’abord du terme casserole
pour désigner un ustensile de cuisson.
selon le GDT... |
Étrange définition ! J’ai
souligné, pour les faire ressortir, les éléments qui ne s’appliquent pas du
tout à une casserole, du moins pour un locuteur natif. En effet, a-t-on déjà vu
des casseroles avec des oreillettes, des casseroles en porcelaine à feu ou en
verre trempé ? A-t-on jamais servi à table un plat dans une
casserole ? A-t-on jamais vu quelqu’un manger dans une casserole ?
Cette définition curieuse m’a mis
la puce à l’oreille et incité à faire quelques recherches. Et, effectivement,
j’ai retrouvé la même formulation dans le... Larousse
gastronomique. Bien sûr, le GDT ne donne pas ses sources, ce qui fait
problème. Ce n’est pas très correct, ni vis-à-vis des auteurs et des
éditeurs, ni vis-à-vis des utilisateurs de la banque de données. Voici ce qu’on
peut lire dans le Larousse gastronomique :
« petit récipient à oreillettes ou à manche court, en porcelaine à feu,
en verre trempé ou en métal, utilisé pour préparer et servir des entrées
chaudes, ou pour présenter certains hors-d'oeuvre et entremets froids ».
On peut aisément le constater : le début de la définition est reproduit
tel quel par le GDT (il serait étonnant que ce fût l’inverse) ; la fin, simplement
résumée.
Une cassolette |
Et ce n’est pas fini. Dans la même
fiche, le GDT donne… cocotte comme
synonyme de casserole ! Il n’est
pas nécessaire d’ouvrir un livre de cuisine pour savoir qu’une cocotte et une
casserole, ce n’est pas la même chose ! Les cuisiniers, qui aiment les mots
justes, apprécieront ! Décidément le rédacteur était un peu « mêlé
dans ses papiers »…
En anglais maintenant. Selon le GDT, le terme anglais casserole équivaut au terme français casserole lorsqu’il désigne un ustensile
de cuisson (fiche casserole, 1987). La
définition qu’il en donne est d’ailleurs aussi curieuse, à savoir : « little
dish like individual ramekin ». Le
dictionnaire MacMillan remet les
pendules à l’heure, qui définit ainsi le terme : « a deep dish with
a lid, used for cooking a mixture of meat, vegetables, etc. in the oven ».
La fiche du GDT est accompagnée de la même illustration que la fiche pour le
français, montrant un récipient profond muni de deux poignées latérales,
n’ayant rien à voir non plus avec un quelconque « little dish like individual
ramekin »...
Récapitulons : selon le GDT,
pour désigner l’ustensile, anglais casserole
= français casserole et français casserole = français cocotte. Malheureusement ces deux équations sont inexactes. En
effet, si l’on consulte les dictionnaires les plus courants comme le Larousse, on constate, si on ne le
savait déjà, que casserole et cocotte se distinguent nettement par une série de traits sémantiques.
Une casserole... |
Une cocotte est un
ustensile de cuisson : 1° sans manche, mais avec deux anses ou poignées
latérales, 3° avec couvercle, 4° fabriqué dans un matériau emmagasinant bien la
chaleur (fonte), 5° pouvant aller au four pour une cuisson prolongée.
...et une cocotte |
En résumé, anglais casserole
(ustensile) = français cocotte ;
français casserole (ustensile) =
anglais saucepan.
Venons-en au terme casserole
désignant un mets.
Selon le GDT, le terme anglais casserole correspond au français casserole (fiche casserole,
2004). Deux autres fiches sont plus explicites et donnent une définition de ces mets. Dans un cas, casserole désignerait en français un
« mets
généralement composé de viande ou de poisson, de légumes et d'une sauce, cuit
lentement au four dans une cocotte » (fiche casserole, n°1, 2004). Remarquons que le rédacteur de la fiche n’a pas semblé troublé par le fait qu’il
affirme qu’une casserole est un mets cuit dans… une cocotte. Encore un
autre moyen de légitimer par la bande l’anglicisme plat en casserole en l’associant à plat en cocotte ? Dans une seconde fiche le GDT ajoute un
autre sens. Une casserole serait
aussi une « préparation à
base de riz cuit ou de pommes de terre duchesse, moulée en forme de timbale »
(fiche casserole, n°2, 2004). Cette
fois, le rédacteur ne semble pas plus troublé par le fait que la casserole se transforme en… timbale !
Peut-être pour
masquer son tour de passe-passe, le GDT précise suavement : « Cette
notion est rattachée [sic] à la
cuisine française ». Puisque c’est « rattaché » à la cuisine
française, cela veut dire que le terme est français… Circulez, il n’y a rien à voir !
Eh bien pas du tout !
En réalité, le GDT est encore tombé
dans un de ses péchés mignons : l’insensibilité aux anglicismes
sémantiques. Sous l’influence de l’anglais, il confond deux ustensiles de
cuisson, la casserole et la cocotte, et il introduit un autre anglicisme en
appelant casserole ce qui, en anglais,
est un générique pour désigner toutes sortes de plats cuits au
four, en général dans un plat à four et non dans une casserole (voir http://en.wikipedia.org/wiki/Casserole).
Il n’y a pas, en français, un seul terme pour désigner tous ces plats. Tantôt on les désigne par leur contenant : (gratin, œufs, poulet, rôti, etc.) en cocotte, (fruits de mer, etc.) en mini-cocotte, (crevettes, œufs, etc.) en cassolette, (crevettes, moules, œufs, etc.) en ramequin, etc. ; tantôt on les désigne par leur mode de cuisson : (aubergines, etc.) au four ; tantôt par un terme spécifique (ragoût, etc.).
Green Bean Casserole(rien à voir avec notre casserole) |
En fait, une fois de plus, les terminologues de l’Office québécois de la langue française sont tombés dans le panneau de l’anglicisme sémantique. Si même des « professionnels de la langue » font la confusion, il n’est pas étonnant, dans ces conditions, qu’on trouve au Canada tant de recettes de cuisine où l’on nous propose des « casseroles » de quelque chose, alors qu’il faudrait utiliser un tout autre terme.
Pourtant, semble-t-il, ce n'est pas la mission de l'Office de légitimer les anglicismes.