mercredi 22 mars 2017

Comment traduire « police officer » : « officier de police » ou « agent de police »?


Dans les médias francophones, on observe souvent un emploi fautif du syntagme « officier de police », particulièrement lorsqu'il s'agit de rendre compte d'un événement ayant eu lieu dans un pays anglophone. Dans ce cas, « officier de police » est le calque de l'anglais « police officer ». Or, les deux termes ne désignent pas, dans les deux langues, la même chose.
 
« "Pour la vaste [sic] majorité des gens, il est incompréhensible qu'un garçon de 18 ans ait prévu de tuer un officier de police, de le renverser avec une voiture puis de le décapiter avec un couteau", a dit la Cour, qualifiant le projet de "putride". » (AFP Infos mondiales, 5 septembre 2015).

En anglais, « police officer » désigne simplement  « a member of a police force ». Le mot est synonyme de policeman, police agent, police employee. Il convient donc de le traduire, selon le contexte, par policier, agent de police ou fonctionnaire de police.

En effet, en français, « officier de police » désigne un gradé de la police, membre du corps de commandement, à savoir un lieutenant, un capitaine ou un commandant de police.

Voici comment aurait dû être rédigée cette dépêche de l'AFP : 

« "Pour l'immense majorité des gens, il est incompréhensible qu'un garçon de 18 ans ait prévu de tuer un policier, de le renverser avec une voiture puis de le décapiter avec un couteau" », a dit la Cour, qualifiant le projet de "putride". » (AFP Infos mondiales, 5 septembre 2015).

Mots-clés : traduction anglais-français; anglicisme; calque; AFP; police officer; officier de police; policier; agent de police; fonctionnaire de police.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire