Je suis un fidèle client du Jardin mobile à Québec. Si j'apprécie ses produits, en revanche la piètre qualité de la langue d'affichage de ses fruits et légumes m'agace fréquemment. Québec, capitale de la Francophonie nord-américaine, mérite mieux.
Il faut dire qu'au Québec, un certain nombre de fruits et de légumes sont vendus sous des noms différents de ceux employés ailleurs dans la Francophonie, en français de référence (le français des dictionnaires). Certains de ces noms sont tout à fait acceptables, d'autres - en général des anglicismes - ne le sont pas. Voici quelques exemples :
Bébé
: C'est un emploi curieux, voire comique, du mot Bébé pour traduire l'anglais Baby comme dans Bébés épinards, Bébés
roquettes, etc. Y aurait-il des Épinards adultes? Il s'agit d'un anglicisme
de sens. En anglais, l'adjectif Baby
caractérise un végétal cueilli avant sa pleine croissance. L'équivalent
français est généralement Pousse,
pour désigner une croissance interrompue : Pousses d'épinard, ou Mini,
pour désigner une taille plus petite que la normale : Mini-maïs.
Blé d'Inde : C'est un mot qui fleure bon l'époque des Grandes Découvertes et la
France d'Ancien Régime. Au Québec, aujourd'hui, le terme est en perte de
vitesse. Dans la langue officielle ou commerciale, on emploie uniquement le mot
du français de référence : Maïs.
Blé d'Inde se rencontre encore sur les marchés paysans et dans les magasins de
fruits et légumes des quartiers plus populaires. Il se maintient aussi dans
l'expression épluchette de blé d'Inde
qui désignait autrefois les réunions au cours desquelles les familles de
paysans se réunissaient pour « éplucher » (épanouiller) collectivement les
épis de maïs. Le même genre d'activité avait lieu autrefois en France dans les
régions de culture du maïs. De nos jours, elle désigne une activité festive au
cours de laquelle on déguste des épis de maïs sucré. Si bien qu'on peut dire
que pour organiser une épluchette de blé
d'Inde, il faut acheter beaucoup d'épis de… maïs. Dans cet emploi particulier, le mot Blé d'Inde devrait se
maintenir.
Bleuet
: Ce mot, qui désigne la Myrtille
américaine (arbuste du genre Vaccinium),
est un des mots emblématiques du français québécois. Peu de Québécois
accepteraient de le troquer contre myrtille. En réalité, c'est un mot régional
qui vient de l'Ouest de la France. Entre francophones, il peut provoquer des
quiproquos. En effet, en français de référence, il désigne une fleur bleue, la
centaurée des champs. Pour un Européen, le fait de « manger des
bleuets » peut paraître étrange. En France, le bleuet (la fleur) est
devenu le symbole commémoratif de la Première Guerre mondiale. Il représente
pour les Français ce que le coquelicot représente pour les Anglo-Saxons. De nos
jours, les mêmes cultivars de ce petit fruit sont utilisés des deux côtés de
l'Atlantique. Il n'y a donc pas de différences pour ce qui est des
myrtilles/bleuets de culture. Curieusement, la société française Bonne Maman
vend au Québec ses confitures de myrtilles sauvages françaises sous le nom de
« bleuets sauvages »…
Canneberge : Ce terme, qui désigne couramment le fruit d'une plante du genre Vaccinium (sous-genre Oxycoccos), une sorte d'airelle, est
attesté en français depuis au moins 1665. Il se rencontre sous la plume de
Chateaubriand (Les Natchez, 1826) et
se trouve dans le Littré. Malheureusement, en Europe francophone, la société
américaine Ocean Spray a décidé de commercialiser ses canneberges sous le nom
anglais de cranberries. Escomptant sur l'anglomanie en vogue, ses
marketeurs ont dû considérer que ce serait d'un meilleur effet de les vendre
aux Européens francophones sous ce nom anglais. Si bien qu'on a cette situation
paradoxale (et assez insultante pour un francophone) d'un même produit vendu
par la même entreprise sous deux noms différents dans deux pays, canneberges au
Canada et cranberries en Europe francophone. Comparez les sites canadien et
français de la société Ocean Spray, c'est instructif :
Cerise de terre : Ce terme courant au Québec est un calque de
l'anglais Groundcherry. En français
de référence, on appelle ce fruit de son nom d'origine grecque Physalis (n. masc.). Plus familièrement,
on l'appelle aussi Amour en cage ou Coqueret.
Chaque, Ch. : Ce mot employé pour désigner le prix à l'unité d'un produit est un
calque de l'anglais Each. En français
de référence, on dit : l'unité/unité ou la pièce/pièce.
Délicieuse : Pomme jaune délicieuse :
C'est une traduction littérale de Golden Delicious
Apple, qui est le nom propre d'un cultivar. Il n'y a donc pas lieu de le
traduire (sauf le générique). Il s'agit de la pomme Golden Delicious, appelée plus couramment Golden tout court. Pomme rouge délicieuse : C'est la traduction littérale de Red Delicious Apple. Il s'agit de la Red Delicious.
Échalote : Sous ce terme est vendu au Québec un légume vert de la famille des
oignons. Ce produit ne se vend pas sur les marchés français où l'on trouve
plutôt la Ciboule ou Cive (Allium fistulosum) et la Cébette
(oignon frais de la même famille Allium
fistulosum), dans le sud de la France. Il correspond à peu près à l'Oignon nouveau à cette différence près
que son bulbe n'est pratiquement pas formé. Pour trouver sa dénomination
exacte, il faudrait connaître le nom savant de cette plante.
Échalote française : Il s'agit de l'Échalote
tout court, un légume du genre Allium
(espèce Allium cepa), dont on
consomme le bulbe. Sa pelure peut être rose ou grise. L'anglais dit French shallot.
Fève
: Au Québec, le terme Fève, utilisé naguère pour désigner ce qu'en français de
référence on appelle Haricot (Phaseolus vulgaris), est en perte de
vitesse. Dans la langue officielle et commerciale, on n'emploie que le terme
haricot. Le terme ancien se rencontre encore sur certains marchés paysans et
dans les magasins de fruits et légumes des quartiers plus populaires. En
revanche il se maintient dans l'expression Fèves
au lard, qui désigne un plat québécois traditionnel composé de petits
haricots secs et de lard. Cette expression devrait se maintenir. De nos jours,
en français de référence, le mot fève désigne un légume de l'espèce Vicia faba.
Fève verte : Haricot vert.
Fève jaune : Haricot beurre.
Français : Cet adjectif s'emploie au Québec dans certaines combinaisons sous
l'influence de l'anglais. Par exemple : Échalote
française (French shallot) pour Échalote, Haricots français (French
beans) pour Haricots (verts) fins.
Gadelle
: Le terme gadelle, régionalisme originaire de l'Ouest de la France, est en
perte de vitesse. Dans la langue officielle et commerciale, on n'emploie que le
terme français de référence Groseille
(genre Ribes). Cependant gadelle
connaît encore une certaine diffusion pour désigner des produits de l'artisanat
local vendus sur les marchés paysans : des confitures
de gadelles. Le mot fleure bon les confitures de grand-maman.
Haricot jaune : Haricot
beurre.
Italien
: Persil italien : Persil plat. C'est un calque de
l'anglais Italian parsley. En français
de référence, on distingue le Persil
frisé et le Persil plat.
Lime
: En France, on dit plus couramment Citron
vert même si le terme peut être critiqué du strict point de vue de la botanique,
la lime ou citron vert étant le fruit du limettier (Citrus latifolia et Citrus aurantiifolia)
et non du citronnier (Citrus limon).
Melon d'eau : En France, on dit plus couramment Pastèque. L'anglais dit Watermelon.
Navet
: Au Québec, ce mot désigne un légume-racine jaune du genre Brassica (espèce Brassica napus). En français
de référence, il est appelé Rutabaga.
Sa consommation est beaucoup moins fréquente en Europe qu'au Canada du fait de
sa réputation (là-bas) de légume réservé à l'alimentation animale et de légume
des temps de guerre. Le véritable Navet
est aussi un légume du genre Brassica (espèce Brassica rapa).
Plus petit que le rutabaga, il est de couleur blanche avec une collerette
violette (voir Rabiole).
Patate
: En français de référence, le mot Patate
relève exclusivement du registre familier à côté de Pomme de terre, qui appartient au registre neutre. On achète des « pommes
de terre » en magasin, mais on épluche des « pommes de terre » ou des
« patates » à la maison. Au Québec, le mot patate est d'emploi plus
courant, moins marqué familier. Cependant dans la langue officielle et
commerciale, on emploie désormais le mot pomme de terre. Dans les magasins des
quartiers plus populaires, mais pas seulement, on vend encore des patates, des
patates blanches, des patates rouges, etc. On ne trouve plus guère de « producteurs
de patates », mais presque toujours des « producteurs de pommes de
terre ».
Patate au four : La combinaison Patate au four est curieuse. Il serait plus correct de dire Pomme de terre
pour le four. En Europe, on utilise
couramment l'expression Pomme de terre
spécial four.
Persimmon
: Ce mot anglais désigne souvent au Québec ce que le français de référence
appelle Kaki (mot japonais) ou Plaquemine (mot algonquin, plus rare
dans le commerce).
Piment :
Poivron. En français de référence,
le terme Piment désigne le fruit
très piquant de plusieurs plantes du genre Capsicum (Capsicum baccatum, Capsicum
chinense, Capsicum frutescens, Capsicum pubescens). Leurs
fruits sont plus petits et leur saveur plus forte que ceux du Poivron, qui désigne la plante du genre Capsicum annuum.
Piment fort : Piment
tout court.
Rabiole
: Navet. Le terme Rabiole figure au
Littré pour désigner un gros rave. C'est un mot régional.
Radicchio
: Chicorée de Trévise, Trévise. L'anglais dit Radicchio.
Sucré : Patate sucrée : Patate douce. L'anglais dit Sweet Potato (plante de la famille des Convolvulaceae, de genre Ipomoea).
Tige : On observe un curieux emploi du mot Tige dans les combinaisons Carottes sur tige et Radis sur tige. La tige est la partie de la plante qui part de la racine et porte les feuilles et les fruits. Les feuilles des carottes, des haricots, des pommes de terre, des radis, etc. s'appellent des Fanes. En fait l'expression correcte est Carottes en botte ou Botte de carottes, Radis en botte ou Botte de radis.
Vigne
: Autre emploi curieux, l'expression Tomate
sur vigne, qui est un calque grossier de l'anglais Tomato on the vine.
En anglais, le terme Vine désigne plus généralement une plante
grimpante. Est-il nécessaire de rappeler qu'en français, le terme Vigne désigne
une plante grimpante qui produit du raisin ? En français de référence, on dit Tomates en grappe, expression
couramment abrégée en Tomates grappe
dans les commerces.
Zucchini
: Ce mot est un emprunt à l'anglais américain, qui l'a emprunté à l'italien. En
français de référence, on dit Courgette.
Curieusement, en anglais britannique, on dit Courgette…
En conclusion, il faut
absolument éviter Bébé dans Bébé
épinard, etc.; Chaque et Ch. pour désigner le prix à la pièce ou
à l'unité; de traduire les noms propres comme Golden Delicious; les calques du genre Échalote française, Haricot
français, Patate sucrée, Persil italien ou Tomate sur la vigne; les emprunts comme Zucchini; de confondre Navet
et Rutabaga; Piment et Poivron; Tige et Fane (impropriété); Vigne
et Grappe (anglicisme).
Mots clés : langue française; français québécois; français de
référence; variation; anglicisme; archaïsme; régionalisme; dénomination;
fruits; légumes; canneberge; cranberry; Ocean Spray.
Le Québécois nomme souvent « petites fèves » (toujours p'tit's fèves) les... haricots verts et beurre; l'astuce permet de distinguer la gousse entière de la légumineuse. Le terme est si naturel qu'on ne pense pas à se demander ce que serait une... « grosse fève ».
RépondreSupprimer« Haricot beurre » peut être difficile à manier dans une recette de... haricots au beurre, s'il s'agit de... « jaunes ».
Est-ce que pois mange-tout a remplacé haricot mange-tout, ou s'agit-il de deux choses différentes?
Je me demande si chou de Siam est encore en usage pour navet.
Antidote met les traits d'union à amour-en-cage.
Pomme de terre pour le four : s'agit-il d'une variété de pomme de terre, donc d'autre chose que la pomme de terre une fois cuite au four?
Merci pour votre commentaire.
RépondreSupprimerPois mange-tout et haricot mange-tout sont deux légumes différents.
Chou de Siam : je l'ai entendu dire par des personnes âgées.
"Pomme de terre" est long (3-5 syllabes) et incorrect du point de vue de la biologie. "Patate" est bref (2-3 syllabe) et ne présente pas d'erreur sémantique.
RépondreSupprimer