10 octobre 2018

Doit-on dire « sauver», « épargner » ou « économiser »?

On trouve encore dans la publicité au Québec des emplois du verbe « épargner » pour traduire l'anglais « to save ». En réalité, il s'agit d'une impropriété. En français, « épargner » veut dire « mettre (de l'argent) en réserve, le mettre de côté » en vue d'un objectif (faire un achat important, préparer sa retraite, etc.). Ce n'est évidemment pas le cas dans ce contexte publicitaire. Il faut dire « économiser », c'est -à-dire « éviter ou réduire une dépense ». Quant au verbe « sauver » dans les expressions « sauver de l'argent » et « sauver du temps », il s'agit de calques de l'anglais « to save money » et « to save time ». On ne peut que s'étonner du fait que le Petit Robert enregistre « sauver » dans le sens d'« économiser » (avec la marque Régional, c'est-à-dire en l'occurrence Canada). Au Canada, les professeurs de français et de traduction auront bien du mal à convaincre leurs élèves ou leurs étudiants que cet emploi, universellement condamné au pays, n'est pas du « bon français ». « Monsieur, c'est français. C'est dans le dictionnaire! ». Pourquoi avoir consigné cet emploi, alors qu'il y aurait bien d'autres termes canadiens plus intéressants et plus corrects à retenir?

Mots-clés : langue française; français québécois; traduction; anglicisme; impropriété; to save; sauver, épargner; économiser; Petit Robert; marque Régional.