Logo des Jeux olympiques d'hiver de Sotchi |
La question est assez
complexe et nécessite qu'on y apporte quelques précisions. Le problème vient du
fait que les Russes n'utilisent pas l'alphabet romain, mais l'alphabet
cyrillique. En russe, le nom de la ville s'écrit Сочи.
La conséquence de
cette différence d'alphabet est qu'il faut trouver le moyen de transcrire en
caractères latins les noms russes, en particulier les noms de personnes et de
lieux. Ce serait trop simple s'il y avait, pour ce faire, un seul système de
correspondances entre les alphabets cyrillique et latin. Selon les époques, les
besoins et les langues, les manières de transcrire les noms russes ont changé.
On distingue deux
procédés : la transcription proprement dite et la translittération.
La transcription proprement dite consiste à remplacer chaque phonème (chaque son) d'un système (par exemple les sons du russe) par le phonème correspondant, ou senti le plus proche, dans l'autre système (par exemple les sons du français). La transcription proprement dite est donc une transcription son par son. Par exemple, le phonème (le son) tH, comme dans Сочи, est transcrit tch en orthographe française courante (Sotchi), ch en orthographe anglaise (Sochi), etc.
La transcription proprement dite consiste à remplacer chaque phonème (chaque son) d'un système (par exemple les sons du russe) par le phonème correspondant, ou senti le plus proche, dans l'autre système (par exemple les sons du français). La transcription proprement dite est donc une transcription son par son. Par exemple, le phonème (le son) tH, comme dans Сочи, est transcrit tch en orthographe française courante (Sotchi), ch en orthographe anglaise (Sochi), etc.
La translittération consiste à remplacer chaque graphème (chaque lettre) d'un alphabet (par exemple l'alphabet cyrillique) par un graphème correspondant dans un autre alphabet (par exemple l'alphabet latin). La translittération, comme son étymologie l'indique, est une transcription lettre par lettre. Par exemple, le graphème (la lettre) ч, comme dans Сочи, est translittérée č en translittération scientifique (Soči).
Comme chaque langue a son système phonétique et son système de transcription phonétique, pour une même langue, comme le russe (mais c'est aussi valable pour toute les langues qui n'utilisent pas l'alphabet latin, comme le chinois ou l'arabe), il y a plusieurs transcriptions du même mot. Ainsi il existe une transcription française, anglaise, espagnole, allemande, etc.
Pour remédier à ce
problème, au cours des temps, on a cherché à normaliser les
transcriptions/translittérations. Par exemple, l'Association phonétique
internationale (API) a mis au point un alphabet qui permet de translittérer toutes
les langues du monde. On l'appelle la translittération scientifique. Proche de l'orthographe tchèque, elle est réservée aux travaux scientifiques, plus particulièrement en linguistique. Les
autorités russes, de leur côté, ont cherché à normaliser les translittérations
des noms propres de personnes, afin qu'ils apparaissent toujours sous la même
orthographe dans les documents officiels comme les passeports. Leur transcription est très proche de la transcription anglaise et, sur plusieurs points, identique à cette dernière.
Au résultat, on se
retrouve avec plusieurs systèmes de transcription et de translittération, d'époques
et d'intentions différentes (les règles de transcription des noms pour les
passeports russes ont changé trois fois depuis 1997…), sans compter qu'avec
l'expansion de l'anglais, le système adopté par les anglophones se répand via
les médias.
Les règles de transcription
françaises, elles aussi, ont changé avec le temps, d'où différentes orthographes
pour un même nom. Par exemple, au XIXe siècle, on écrivait
Tourguénieff ou Tourguéneff; de nos jours, on écrit Tourgueniev.
Le tableau qui
suit donne quelques exemples de translittération/transcription pour un même nom
:
cyrillique russe
|
translittération
romaine
|
transcription romaine
|
||
scientifique
|
administrative
russe (2013)
|
anglaise
|
française
|
|
Путин
|
Putin
|
Putin
|
Putin
|
Poutine
|
Ходорковский
|
Xodorkovskij
|
Khodorkovskii
|
Khodorkovsky
|
Khodorkovski
|
Толстой
|
Tolstoj
|
Tolstoi
|
Tolstoy
|
Tolstoï
|
Достоевский
|
Dostoevskij
|
Dostoevskii
|
Dostoyevsky
|
Dostoïevski
|
Тургенев
|
Turgenev
|
Turgenev
|
Turgenev
|
Tourgueniev
|
Шостакович
|
Šostakovič
|
Shostakovich
|
Shostakovich
|
Chostakovitch
|
Сочи
|
Soči
|
Sochi
|
Sochi
|
Sotchi
|
En conclusion,
dans un texte courant comme un article de journal, on doit utiliser la
transcription française. Pour la connaître, le meilleur moyen est de vérifier
dans un bon dictionnaire français récent comme le Robert 2 ou le Petit Larousse
illustré.
Pour répondre à la
question du début, en français, il faut écrire Sotchi, et non pas Sochi, qui
est un anglicisme orthographique. Et il faut prononcer so-tchi.
Mots clés : langue
russe; langue française; transcription; translittération; Sotchi; Sochi.
Les Jeux olympiques d'hiver se tiendront à Сочи (russe), Sotchi (français), Sotji (suédois), Sotschi (allemand), Sochi (anglais), Soči (tchèque), Sóchi (portugais), Szocsi (hongrois), Soçi (turc), Sotxi (catalan).
RépondreSupprimerAutant de façons de représenter le son [tʃ]. Ceci illustre bien l'arbitraire du rapport phonème-graphème.
Raymond Roy, trad. a.