Si l'on compare l'emploi des termes newsletter, lettre d'information, lettre
d'info et infolettre dans la presse francophone européenne et dans la presse francophone canadienne, on observe des différences de fréquences
relatives significatives.
Dans la presse francophone européenne, le terme le
plus fréquemment employé est newsletter
(57 %), suivi par lettre d'information
(42 %). Les termes lettre d'info (0,6
%) et infolettre (0,2 %) occupent une
place très réduite.
Dans la presse francophone canadienne, le terme le
plus fréquemment employé est infolettre
(47 %), suivi par lettre d'information
(32 %) et newsletter (20 %). Le terme
lettre d'info est quasiment
inexistant (0,1 %).
Il est impossible de comptabiliser l'autre forme,
très courante en Europe francophone, du type La Lettre de… (par exemple La
Lettre du Ministère de…, La Lettre du
parti…, La Lettre des notaires, etc.).
Il est intéressant de noter qu'infolettre, courant au Canada, est le calque morphologique de newsletter.
Le terme lettre d'information peut être senti
comme équivoque. Il peut désigner aussi bien une lettre unique, envoyée à titre
d'information sur un problème particulier, qu'une lettre envoyée périodiquement
pour tenir au courant des dernières informations. Il est cependant préférable à l'anglicisme newsletter.
Mots-clés : français; néologisme; anglicisme; newsletter; lettre d'information; lettre d'info; infolettre.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire