15 novembre 2024

Cela vaut-il la peine d'écrire au Petit Robert pour lui suggérer des modifications?

Le Petit Robert en ligne permet de relever les mots ayant la même origine, comme ceux d’origine russe. Ces relevés ne sont pas exhaustifs, car ils dépendent des étymologies nommément indiquées dans les articles du dictionnaire (par exemple : du russe). Or, elles ne le sont pas toutes systématiquement, sans compter que de nombreux mots voyageurs ont des étymologies complexes. Ce dictionnaire permet aussi d’envoyer des observations à l’équipe de lexicographes. On peut se demander si c’est vraiment utile de leur écrire pour leur soumettre des demandes de corrections, d’ajouts ou de suppressions.

En 2018, j’ai analysé systématiquement tous les mots russes de ce dictionnaire. J’ai relevé des erreurs de transcriptions, d’étymologies, de définitions et j’ai envoyé ce document aux éditions Le Robert, sans grand espoir de retour. Voir ce document :

https://carnetdunlinguiste.blogspot.com/2018/09/les-mots-dorigine-russe-dans-les_22.html

 J’ai eu la curiosité de vérifier dans quelle mesure il a été tenu compte de mes observations et j’ai été agréablement surpris du nombre de modifications (une bonne quinzaine) apportées depuis dans ce dictionnaire, modifications correspondant à mes demandes.

En conclusion, oui, ça vaut la peine d’écrire au Petit Robert.

*** 

Mots corrigés dans le sens que j’avais proposé :

Matriochka : dérivé de Matriona

Bolchevik : ajout de la translittération de la forme russe de « majorité »

Kolkhoze : ajout de la translittération du mot en russe

Komsomol : ajout de la translittération du mot en russe

Merzlota : ajout de l’origine étymologique (miorznout’)

Vernalisation : ajout calque de iarovizatsia et étymologie corrigés

Barzoï : étymologie corrigée

Intelligentsia : étymologie corrigée

Podzol : définition corrigée

Houligan : étymologie corrigée

Kolinski : étymologie (prudemment) corrigée

Liquidateur : étymologie corrigée

Polatouche : étymologie corrigée

Rouble : translittération corrigée

Yourte : translittération corrigée

Uniformisation de la finale de blini, pirojki et zakouski réalisée

Non encore satisfaisant :

Bérézina : ajouter : du russe, nom d’une rivière en Russie, sur la racine du mot bouleau en russe

Kalachnikov : ajouter : du russe

Léninisme et léniniste : ajouter : du russe, Lénine pseudonyme de Vladimir Ilitch Oulianov

Stakhanovisme et stakhanoviste : ajouter : du russe

Stalinien et stalinisme : ajouter : du russe, Staline, pseudonyme de Iossif Vissarionovitch Djougachvili

Trotskisme et trotskiste : ajouter : du russe, pseudonyme de Lev Davidovitch Bronstein

Vieux-croyant : ajouter ce terme

Occidentalisme et occidentaliste : ajouter ces termes

Pavlovien : ajouter ce terme

Kompromat : ajouter ce terme

Mazout : étymologie du turc par le russe non mentionnée

Tatar : étymologie du turc par le russe

Bortch : potage préparé dans les pays slaves (Russie, Ukraine, etc.) ; pas seulement en Russie

Kacha : bouillie (d’avoine, de blé, d’orge, de sarrasin, etc.). Remarque : kasha est l’orthographe anglaise

Komsomol : indiquer qu’il s’agit d’un acronyme

Raspoutitsa : partiellement corrigé par ajout de put’ (chemin), littéralement chemin défoncé

Tokamak : indiquer qu’il s’agit d’un acronyme

Liman : étymologie (turque) non corrigée

Starets : étymologie (vieillard) non corrigée

Beluga : à l’origine, confusion entre une sorte d’esturgeon (beluga) et une sorte de baleine (beluxa) non mentionnée

Mir : définition laborieuse. Il suffit de dire « communauté villageoise » avant la Révolution de 1917

Tchérémisse : ce mot, vieilli en Russie même, désigne un petit peuple de 550 000 personnes, appelées depuis la Révolution Mari. Les Tchétchènes, quatre fois plus nombreux et plus présents dans le paysage médiatique que les Mari sont absents du Petit Robert

Télègue : Le Petit Robert, contrairement à sa propre définition, persiste à définir ce véhicule comme « une charrette à quatre roues ». La télègue ayant quatre roues est un chariot

Désignation des acronymes dans certains cas (goulag), mais pas dans d’autres (kolkhoze)

Marque de la mouillure des consonnes dans les translittérations dans certains cas (gromit’), mais pas dans d’autres (oukazat)

Finale des adjectifs masculins russes translittérés tantôt -yi (malosolnyi), tantôt -y (glasny).

Mots-clés : Dictionnaire, Petit Robert, dialogue, demandes de modifications, ajouts, suppressions.

04 novembre 2024

Doit-on dire "médecin de famille" ou "médecin traitant"?

Il y a belle lurette qu'il n'y a plus de "médecins de famille" au Québec (mais pas seulement au Québec), même si le ministère de la Santé s'obstine à utiliser ce terme. On compte même des centaines de milliers de Québécois qui n'ont pas de médecin du tout. Il est révolu le temps où le même médecin soignait tous les membres d'une famille, parfois sur plusieurs générations, au cours de sa carrière. Dans ce temps-là, le terme "médecin de famille", limpide comme de l'eau de roche, était adéquat. De nos jours, il est impropre. Lorsqu'on a la chance, pour s'occuper de sa santé, d'avoir un médecin, on bénéficie d'un "médecin traitant".

Mots-clés: santé, Québec, propriété des termes, médecin de famille, médecin traitant.