Le Petit Robert en ligne permet de relever les mots ayant la même origine, comme ceux d’origine russe. Ces relevés ne sont pas exhaustifs, car ils dépendent des étymologies nommément indiquées dans les articles du dictionnaire (par exemple : du russe). Or, elles ne le sont pas toutes systématiquement, sans compter que de nombreux mots voyageurs ont des étymologies complexes. Ce dictionnaire permet aussi d’envoyer des observations à l’équipe de lexicographes. On peut se demander si c’est vraiment utile de leur écrire pour leur soumettre des demandes de corrections, d’ajouts ou de suppressions.
En 2018, j’ai analysé systématiquement tous les mots russes de ce dictionnaire. J’ai relevé des erreurs de transcriptions, d’étymologies, de définitions et j’ai envoyé ce document aux éditions Le Robert, sans grand espoir de retour. Voir ce document :
https://carnetdunlinguiste.blogspot.com/2018/09/les-mots-dorigine-russe-dans-les_22.html
J’ai eu la curiosité de vérifier dans quelle mesure il a été tenu compte de mes observations et j’ai été agréablement surpris du nombre de modifications (une bonne quinzaine) apportées depuis dans ce dictionnaire, modifications correspondant à mes demandes.
En conclusion, oui, ça vaut la peine d’écrire au Petit Robert.
***
Mots corrigés dans le sens que j’avais proposé :
Matriochka : dérivé de Matriona
Bolchevik : ajout de la translittération de la forme russe de « majorité »
Kolkhoze : ajout de la translittération du mot en russe
Komsomol : ajout de la translittération du mot en russe
Merzlota : ajout de l’origine étymologique (miorznout’)
Vernalisation : ajout calque de iarovizatsia et étymologie corrigés
Barzoï : étymologie corrigée
Intelligentsia : étymologie corrigée
Podzol : définition corrigée
Houligan : étymologie corrigée
Kolinski : étymologie (prudemment) corrigée
Liquidateur : étymologie corrigée
Polatouche : étymologie corrigée
Rouble : translittération corrigée
Yourte : translittération corrigée
Uniformisation de la finale de blini, pirojki et zakouski réalisée
Non encore satisfaisant :
Bérézina : ajouter : du russe, nom d’une rivière en Russie, sur la racine du mot bouleau en russe
Kalachnikov : ajouter : du russe
Léninisme et léniniste : ajouter : du russe, Lénine pseudonyme de Vladimir Ilitch Oulianov
Stakhanovisme et stakhanoviste : ajouter : du russe
Stalinien et stalinisme : ajouter : du russe, Staline, pseudonyme de Iossif Vissarionovitch Djougachvili
Trotskisme et trotskiste : ajouter : du russe, pseudonyme de Lev Davidovitch Bronstein
Vieux-croyant : ajouter ce terme
Occidentalisme et occidentaliste : ajouter ces termes
Pavlovien : ajouter ce terme
Kompromat : ajouter ce terme
Mazout : étymologie du turc par le russe non mentionnée
Tatar : étymologie du turc par le russe
Bortch : potage préparé dans les pays slaves (Russie, Ukraine, etc.) ; pas seulement en Russie
Kacha : bouillie (d’avoine, de blé, d’orge, de sarrasin, etc.). Remarque : kasha est l’orthographe anglaise
Komsomol : indiquer qu’il s’agit d’un acronyme
Raspoutitsa : partiellement corrigé par ajout de put’ (chemin), littéralement chemin défoncé
Tokamak : indiquer qu’il s’agit d’un acronyme
Liman : étymologie (turque) non corrigée
Starets : étymologie (vieillard) non corrigée
Beluga : à l’origine, confusion entre une sorte d’esturgeon (beluga) et une sorte de baleine (beluxa) non mentionnée
Mir : définition laborieuse. Il suffit de dire « communauté villageoise » avant la Révolution de 1917
Tchérémisse : ce mot, vieilli en Russie même, désigne un petit peuple de 550 000 personnes, appelées depuis la Révolution Mari. Les Tchétchènes, quatre fois plus nombreux et plus présents dans le paysage médiatique que les Mari sont absents du Petit Robert
Télègue : Le Petit Robert, contrairement à sa propre définition, persiste à définir ce véhicule comme « une charrette à quatre roues ». La télègue ayant quatre roues est un chariot
Désignation des acronymes dans certains cas (goulag), mais pas dans d’autres (kolkhoze)
Marque de la mouillure des consonnes dans les translittérations dans certains cas (gromit’), mais pas dans d’autres (oukazat)
Finale des adjectifs masculins russes translittérés tantôt -yi (malosolnyi), tantôt -y (glasny).
Mots-clés : Dictionnaire, Petit Robert, dialogue, demandes de modifications, ajouts, suppressions.