![]() |
Poutine |
Une curieuse coïncidence. En français, le nom du président de la Fédération de Russie (Путин) se transcrit Poutine. Or, au Canada, le mot poutine (n. fém.) désigne un plat (pas très ragoûtant, reconnaissons-le) composé de frites, de fromage et de sauce brune. Le mot est une déformation populaire de l'anglais pudding.
Ce sont donc deux homonymes, c'est-à-dire deux mots de prononciation identique, mais de sens différents. Ce sont aussi des homophones, puisqu'ils se prononcent de la même manière, et des homographes, puisqu'ils s'écrivent pareillement.
![]() |
C'est
certainement au Canada français que le mot poutine apparaît le plus souvent
dans l'affichage public. Il existe même à Montréal un restaurant appelé
Poutineville…
Dernières nouvelles :
https://www.ledevoir.com/societe/535349/la-poutine-fait-une-incursion-dans-la-russie-de-vladimir-poutine
Dernières nouvelles :
https://www.ledevoir.com/societe/535349/la-poutine-fait-une-incursion-dans-la-russie-de-vladimir-poutine
Mots-clés : français canadien; français québécois;
Vladimir Poutine; poutine (plat); homonyme; homophone; homographe; французкий
язык в Канаде; Путин; путин (блюдо); Путинград;
гомография.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire