La tournure anglaise « as little as » donne bien du mal à certains traducteurs comme le montre cet emballage de pâtes Barilla vendues au Canada.
La traduction de « in as little as 15 minutes » qu'on y lit n'a rien d'idiomatique. C'est un calque littéral de l'anglais.
Pourtant il y a des manières très simples de rendre cette idée en français : « Préparez un repas frais et rapide en seulement 15 minutes » ou « en à peine 15 minutes » ou encore « en pas plus de 15 minutes ».
Mots-clés : anglais; français; traduction; in as little as; traduction fautive en aussi peu que; tournure idiomatique en seulement; pâtes Barilla.
On peut aussi dire « en à peine 15 minutes » ou « en 15 minutes à peine » ou encore (plus familièrement) « en 15 minutes à tout casser ».
RépondreSupprimer