La qualité du français de Postes Canada laisse souvent à désirer. Bilinguisme oblige, l’influence de l’anglais se fait souvent sentir
et des nuances importantes du français lui échappent parfois. Ainsi sur l’étiquette de certains
envois, on peut lire « Small Packet - Air/Petit Paquet - Avion ».
La ressemblance entre la forme de l’anglais packet et celle du français paquet
est trompeuse. En fait les acceptions de ces deux mots ne se recouvrent pas
exactement. Il existe une nuance en français que l’anglais ignore dans ce cas.
Les dictionnaires français définissent ainsi le terme paquet : « Objet
enveloppé, attaché pour être transporté plus aisément ou pour être protégé. Expédition
d’un paquet par la poste voir colis ». Quant au terme « colis »,
voici ce qu’on peut lire : « Objet, produit emballé, destiné à
être expédié et remis à qqn. Envoyer, expédier un colis. Colis
postal ». On voit que, dans ce contexte, le terme propre est colis, plus précis. L’étiquette de Postes Canada devrait donc se lire : « Small
Packet - Air/Petit Colis - Avion ».
Mots-clés : Langue française au Canada, Qualité du français, Traduction, Postes Canada, packet, paquet, colis.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire