25 juillet 2025

Louis-Jean Calvet sur le débat entre science et idéologie

Dans Le français dans le monde[1], sous le titre La langue française au filtre d’un débat science et idéologie, Louis-Jean Calvet (LJC) fait une critique du livre de Médéric Gasquet-Cyrus (MGC), En finir avec les idées fausses sur la langue française[2], de celui des Linguistes atterrées (LA), Le français va très bien, merci[3], ainsi que de ma réponse aux LA , La sociolinguistique entre science et idéologie[4]. Voir ce lien :

https://www.fdlm.org/blog/2025/03/31/science-et-ideologie-la-langue-francaise-au-filtre-dun-debat/

Critique du livre de MGC

LJC dénonce l’affirmation de MGC selon laquelle « le français serait l’idiome maternel de centaines de millions d’humains dans le monde ». Il considère qu’une telle erreur « ne fait pas très sérieux dans un livre qui se propose d’en finir avec des idées fausses sur la langue française. »

Critique des chiffres de l’OIF

Au passage, LJC critique le chiffrage de l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF), selon lequel il y aurait « 321 millions de locuteurs du français[5] » et le français serait « la 5e langue la plus parlée dans le monde ». Il ne va pas aussi loin que moi dans sa critique, se bornant à dire qu’il s’agit d’« additions de situations différentes » (C’est aussi ce que je défends). Il avance cependant qu’il y aurait « environ 110 millions de gens ayant le français comme langue « maternelle », si bien que le français se situerait (seulement) « à la 14e place des idiomes maternels » dans le monde. (Donc, bien loin des proclamations triomphantes de l’OIF).

Dans Le naufrage du français (p. 179 et suiv.), j’ai montré que le flou de la définition par l’OIF de la notion même de « francophone », le peu de fiabilité des sources utilisées (absence de recensement sérieux des populations dans plusieurs pays « francophones », de recensements linguistiques, sauf au Canada et en Suisse, de données exactes sur la scolarisation des enfants dans des pays d’Afrique, etc., ainsi que des méthodes de calcul « au doigt mouillé », font que les chiffres de l’OIF ne sont ni fiables ni crédibles.

Même le chiffre de 110 millions de francophones (langue maternelle) me paraît quelque peu exagéré. Les seuls pays où l’on peut évaluer d’une manière plus ou moins sûre le nombre de ces francophones sont ceux de l’hémisphère nord. La France compte(rait) 66 millions de francophones (langue maternelle) ; le Canada, 8 millions ; la Suisse, 2 millions ; la Belgique, 4,5 millions, soit un total approximatif de 80,5 millions. Il faut donc trouver 29,5 millions de francophones dans d’autres régions du monde pour arriver à 110 millions. Sont-ils en Afrique dite « francophone » ?

Banalité des thèmes et erreurs flagrantes

Revenant au livre de MGC, LJC souligne la banalité des thèmes retenus et de leur traitement : « On y apprend, note-t-il, des choses que tous les étudiants de première année de linguistique doivent savoir au bout de deux ou trois cours. » et de conclure « parler d’idées fausses fait un peu dogmatique et donne l’impression d’un professeur déclarant je sais ce qui est vrai, pas vous ». (J’ai souligné que le livre des LA donne la même impression).

Critique du livre des LA

Passant à la critique du livre des LA, LJC remarque comme moi que plusieurs des « idées reçues » traitées dans le livre de MGC se retrouvent dans celui des LA. Il va même plus loin disant que c’est « au point qu’on [peut] se demander s’il n’avait pas en grande partie été rédigé par la même plume ». Si tel était le cas, le « Tract » des LA serait une sorte de pétition rédigée (à la hâte) et cosignée par un groupe de collègues et confrères de la même tendance. Pourquoi, en effet, l’ouvrage de MGC n’est-il jamais cité dans les bibliographies qui accompagnent chacun de 10 thèmes traités ? Alors que celui de Benoît Melançon, sur le même thème, l’est.

Comme moi également, LJC regrette l’absence de linguistes du Sud parmi les LA : « on pouvait être étonné que, faisant allusion aux francophonies des sud, leur ouvrage ne soit signé que par des linguistes de pays francophones du Nord. »

Il est dommage que LJC n’entre pas dans le détail des exposés des LA. Il aurait été très intéressant d’avoir son avis sur le traitement qu’ils font d’un certain nombre de sujets. C’est peut-être la revue (et son format) qui l’empêche d’élargir son propos, pour le ramener à des préoccupations plus proprement liées à l’enseignement du français.

Sa conclusion ménage un peu la chèvre et le chou : « ces deux livres ont des défauts (informations non vérifiées, confusion entre passion et raison, propositions guère originales) et des qualités (faire réfléchir les lecteurs sur la langue, souligner certains incohérences) ». Quoique, si on les soupèse, les défauts ont l’air plus lourds que les qualités…

Critique de mon livre

LJC qualifie mon livre de « véritable brûlot ». C’est aussi comme cela que l’ont perçu un certain nombre de mes confrères en Europe. Il explique que j’examine « point par point les dix affirmations des LA » et que je souligne « qu’on sait depuis longtemps que Molière n’écrivait pas en français d’aujourd’hui, que le français n’appartient pas à la France ou que le français n’a pas une orthographe parfaite ». Il note que je « [m]’attache à relever des erreurs ou les approximations des LA ». Comme moi, il note que les LA traitent avec une méconnaissance et une légèreté étonnantes de la part de « scientifiques du langage » la question de la pression de l’anglais sur le corpus et le statut du français. Je cite : «  |LM] met le doigt sur un point important. Leur livre s’attache en effet essentiellement à minimiser les emprunts à l’anglais et le franglais, mais ils semblent totalement ignorer la géopolitique linguistique : dans l’enseignement (et les professeurs de FLE le savent bien) comme dans la diplomatie, l’anglais réduit le français à la portion congrue. Le plus bel exemple en est l’Union Européenne dans laquelle il est la langue largement dominante alors même que depuis le Brexit aucun pays membre ne l’a choisi comme langue officielle[6]. »

Enfin LJC cite ma conclusion : « Se proposant de réfuter les idées reçues sur la langue, les LA alignent en réalité poncifs, contradictions, fausses vérités et vraies faussetés », avant d’ajouter sa propre conclusion : « L’ennui est qu’il [LM] n’a pas tout à fait tort. » J’apprécie ce qui me semble être un euphémisme…

Cependant je ne suis pas d’accord avec son affirmation selon laquelle, « le but de son livre, affiché dès le titre, est de dénoncer les confusions entre science et idéologie, la sociolinguistique étant pour lui marquée à gauche, voire à l’extrême gauche, même s’il ressort de son texte que lui-même serait plutôt marqué à droite. »

Le but principal de mon livre est de dénoncer l’utilisation des acquis de la sociolinguistique pour défendre une idéologie. Je ne pense pas que c’est la sociolinguistique qui est « marquée à gauche ». En elle-même, elle n’est marquée ni à gauche ni à droite. Je critique son utilisation politique par des sociolinguistes qui défendent une idéologie, dans le cas des LA, une idéologie de gauche, voire d’extrême gauche. D’ailleurs, comme repoussoirs, ils illustrent leurs idées de citations (caricaturales) de gens de droite (Bernard Accoyer, Christian Combaz, Maurice Druon, Alain Finkielkraut), voire d’extrême droite (Renaud Camus). J’aurais la même position critique s’il se trouvait (rārae avēs !) des sociolinguistes prônant une idéologie de droite, voire d’extrême droite.

En conclusion, LJC affirme que mon livre « pose une vraie question, celle des rapports entre la passion et la raison, ou si l’on préfère entre la politique et la science. »

 

Mots-clés : science vs idéologie, débat, sociolinguistique, langue française, compte rendu, Louis-Jean Calvet, Médéric Gasquet-Cyrus, Les linguistes atterrées, Lionel Meney.



[1] Louis-Jean Calvet, « La langue française au filtre d’un débat science et idéologie », Le français dans le monde, n°457, mars-avril 2025.

[2] Médéric Gasquet-Cyrus, En finir avec les idées fausses sur la langue française, Ivry sur Seine, Les éditions de l’atelier, 2023.

[3] Les Linguistes atterrées, Le français va très bien, merci, Paris, coll. Tracts, n°49, Gallimard, 2023.

[4] Lionel Meney, La sociolinguistique entre science et idéologie. Une réponse aux Linguistes atterrées, Limoges, Lambert-Lucas, 2024.

[5] Je reproduis les gras et les italiques du texte original.

[6] En réalité, l’anglais est la seconde langue officielle de l’Irlande et de Malte. Mais cela ne change rien au fait qu’il est devenu de facto la langue de travail de l’Union européenne alors qu’il n’est la langue maternelle que d’une infime minorité d’Européens.

22 juillet 2025

Le naufrage du français, le triomphe de l'anglais, Book Presentation

Lionel Meney, Le naufrage du français, le triomphe de l’anglais. Enquête, Québec-Paris, Presses de l’Université Laval-Hermann, 2024

Choice of title

A deliberately provocative title, perhaps a little catastrophic, although, as you'll see, I don't have good news... Several objectives:

1) To paint a clear picture of the real situation of the French language, far from the "jovialism" (1) of the International Organization  La Francophonie (OIF), according to which, with 343 million French speakers worldwide, French is "in great shape" (2) ;

2) To contribute to an objective analysis of the phenomenon by discarding subjective, counterproductive explanations (Anglomania, snobbery, ignorance, etc.);

3) To raise public awareness of the threats to our language (especially in France; in Quebec, we are already aware);

4) To put forward proposals to counter the erosion of French in France and Europe, drawing inspiration, in particular, from the Canadian and Quebec models.

Two types of surveys

I conducted two types of surveys:

1.      A physical survey, on the ground (sur le terrain), in French cities.

Why France? Because this is where the phenomenon of anglicization is most evident. Because, if France abandons French, this will have repercussions on other French-speaking countries, including Quebec.

2.      A survey by browsing numerous French websites: Institutional websites, websites of major French companies, major French media (and also numerous queries in the Eureka.cc database (3), to assess the competition between English and French terms), official websites of the European Union (because this is where the fate of French is largely being decided).

Three angles of analysis

I analyzed the state of French (i.e., its corpus, lexicon, and grammar) and its use (i.e., its status) from three perspectives, hence the division of my book into three parts:

1) The omnipresence of English in the audio and visual environments of the French (Part One);

2) The penetration of English into the domain of the French corpus (Part II);

3) Competition from English in the domain of the status of French (Part III).

In Conclusion, I present a series of measures that could help, if not reverse the situation, at least stabilize it.

Part One: "The Tip of the Iceberg"

1)      On the ground, I walked the streets of major French cities (mainly Paris and Nice). I noted the names of the shops. I entered grocery stores (Carrefour, Monoprix, etc.), fast-food and ethnic restaurants (McDonald's, O'Tacos, etc.), clothing stores (Camaïeu, IKKS, Levy's, Undiz, etc.), bookstores (FNAC, etc.), hair salons, barber shops, etc.

Unlike what we see in Quebec, everywhere I went, I encountered store signs, product or service names, advertising campaign slogans, and billboards in English or in a hybrid form, in Franglais.

For example: On Avenue Jean-Médecin in Nice, 33% of the store signs were in English or in Franglais (a hybrid form) during my survey in 2022. I thought about the struggle of Quebecers to give their cities a "French face". In France, the heart of cities now has a "Franglais face".

2)      On the web, I browsed the websites of major French companies (Renault, Peugeot, Air France, etc.), as well as institutional websites (presidency, ministries, regions, municipalities, universities, business schools, etc.).

I noticed the presence of English everywhere: in the names of companies, their divisions, their brand slogans, the names of their products and services, those of public buildings, events, etc.

An example: Le groupe Renault  became Renault Group in 2021. The truck division is called Renault Trucks; the product division, Renault Retail Group; the after-sales service, Renault Care Service; the vehicle rental division, Renault Share Mobilize, the used vehicle reconditioning division, Refresh Service by Renault Care.

I don't want to overdo the examples. I have dozens in my book. I will conclude this aspect of the tip of the iceberg with three other characteristic examples.

A fast-food example: In France, all McDonald's services and "dishes" are registered in English American trademarks: McDelivery, McChicken, McPancake, Filet-o-Fish, Iced Tea... In Quebec, even McDonald's has made a major effort to Frenchify: McLivraison, McPoulet, McCrêpes, Filet de poisson, Thé glacé...

A particularly ridiculous example: OceanSpray, an American cooperative, sells canneberges in Quebec and cranberries in France, yet they are the same berries…

An example of a territorial brand: That of Angers Loire Métropole (the urban area of Angers on the Loire River = a syntactic anglicism) is  "Angers Loire Valley", an anglicism justified as follows: "From the outside, the Loire Valley [in French: la vallée de la Loire] is a strong identifier [...]. However, whether we like it or not, English has become modern Esperanto.  Anglicism has therefore become established, with the desire to present a unique brand both in France and abroad”. It's clear: French doesn't suit foreigners, but English suits the French, even on their own territory.

Conclusion: in France, 1) English is everywhere in the audio and visual  environments (I haven't mentioned the songs played in stores: They are almost always English songs); 2) the French themselves systematically use it to name their companies, (even) their (small) businesses, their products, their services, their events. In people's minds, English has become the language of the superstratum (4); 3) There doesn't seem to be any strong political will to abandon this practice.

But the tip of the iceberg is only a symptom of something even more serious. If we dig deeper, we discover two more worrying phenomena: the pressure that English exerts not only on the corpus of the language, but also on its status, its use...

Part II: The Pressure of English on the Corpus of French

 I will not go into detail about the penetration of English into the French corpus. In the book, I provide a lengthy description based on an analysis of the language used in the French media (from their websites or from the Eureka.cc database of press articles) (5). To raise awareness, I emphasize that the pressure of English on the French corpus is manifested not only: 1) in lexicon, but also: 2) in grammar; not only: 3) in the form of borrowings of English words, but also: 4) of  English meanings; not only: 5) in morphology, but also: 6) in syntax. In fact, all categories of the language are affected, except for phonology (although with one caveat: the phoneme /ŋ/, as in marketing: /maʁ.ke.tiŋ/, can be considered a loanword from English), at least in Central French.

All these phenomena have a single cause: the pressure of English on French. We are witnessing a process of hybridization (6) between English and French, a reverse movement, but similar to the one that produced modern English from the Anglo-Norman invasion (1066) (Roman languages: Latin and French, and Germanic Language).

The result is what I have called  "New French", a new term to indicate that we have reached a further stage in Anglicization since the Franglais described by Étiemble in 1964 (7). By New French, I mean a French in a process of hybridization, strongly marked by lexical, phraseological, morphological, and syntactic interferences from English.

1. Pressures on lexicon

1.1 Borrowed words from English: These are the ones we most easily notice and combat (see websites of France Terme, Office québécois de la langue française, etc.) because of their English form (signifier). There are thousands of them: simple words like box, kit, set, pack, etc., compound words like business plan, call center, check-list, etc., phraseological turns of phrase like business angel, low profile, open bar, etc. I was particularly interested in about forty recurring adjectives that I declared  "in the process of naturalization": arty, cozy, easy, flashy, friendly, happy, hard, healthy, punchy, soft, vintage, etc. These common adjectives raise the question of the difference between a xenism and a borrowing.

1.2 Borrowed words with an English meaning (signified): These are French words to which an English meaning has been added. They are also very numerous, such as conventionnel (vs classique, traditionnel), dédié (vs consacré à, destiné à), éligible à (vs ayant droit à, admissible à), initier (vs lancer), opérer (vs assurer, exploiter), questionner (vs contester), réhabiliter (vs restaurer, rénover), sanctuaire (vs refuge), etc. These are the Anglicisms that are least noticeable because the English meaning (the signified) is hidden under a French form (the signifier). But they are the consequence of the same pressure English exerts on French.

2. Pressure on grammar

2.1 It is exerted not only on morphology, such as the prefix e- (e-commerce); the suffix -ing (franglicisms: brushing, footing...); the lexical suffixes -gate (= the scandal of), -land (= the country of), -man (man); the initialisms (SUV); acronyms (PIN); truncations (after, bachelor, basket, drive); portmanteau words (podcast = iPod + broadcasting) and all its derivatives (podcaster, podcastable, podcasteur).

2.2 but also on syntax, such as changes in part of speech: Paris, ville monde (vs ville mondiale, ville de rang mondial); changes in construction: jouer une équipe (vs jouer contre une équipe), signer un joueur (vs embaucher/engager/recruter un joueur); inversions in word order: Macron compatible (vs compatible avec Macron), Sorbonne Université (vs Université de la Sorbonne); non-idiomatic verb + complement combinations: adresser un problème  (vs s’attaquer à un problème) ; construction calques: le deuxième plus important (vs le deuxième en importance); accumulations of prepositioned adjectives and adverbs. Example: "Le très médiatique et controversé professeur marseillais, Didier Raoult…" ["The highly publicized and controversial Marseille professor, Didier Raoult"…] (lematin.ch, 03-09-2020).

Competition between French and English words

Competition in the language market between English and French words is not uniform. Some French words resist the pressure (for example grille-pain vs toaster) (8), others collapse. Some neologisms prevail (jardinerie vs garden center), others don't "take off" (camion-restaurant vs food truck). Sometimes, the competition is tight, giving a slight advantage to French (stimuler vs booster) or to English (phishing vs hameçonnage). In the book, I give many examples of competition between English and French words.

Example: the phrase serial + noun has generated a large number of combinations such as serial + (negative noun) agresseur, cambrioleur, menteur (Trump...), gaffeur (Biden...), violeur, voleur; serial + (positive noun) auteur, buteur, entrepreneur, séducteur... An example of competition in the French press: cambrioleur en série (73% of occurrences) / serial cambrioleur (27%).

However, while competition from English in the French corpus can be irritating, even insecure, it is not the greatest threat to our language. After all, English has borrowed more French words than French has English words. As a Germanic language, English now has only 25% of words of Germanic origin, compared to 28% of French origin (all dialects and periods combined) and 28% of Latin origin (9). This hasn't prevented it from achieving its well-known status as the world's leading language of communication.

French is not yet anglicized to this extent. I estimate its lexical borrowings from English at between 8% (5,000 after Weismann) (10) and 13% (8,000 after Gilder) (11), if we limit ourselves to the general language (60,000 words). However, the percentage is much higher if we take specialized vocabulary into account.

There is a more serious threat than anglicisms: this threat is English itself and its increasingly frequent use. This is the subject of my Third Part.

Part III: Competition from English for the Status of French

This is what I have called, inspired by the title of a famous book (12), the "Lost territories of the French language" (in French, "Les territoires perdus de la langue française"), that is, the reduction of territories where the French language is used, whether physical territories (in Europe, Africa) or fields of use, intellectual territories (in diplomacy, commerce, education, scientific research, etc.).

I have already spoken of the deterioration of the presence of French in the audio and visual environments in France, of the supplanting of French by English in the names of companies, businesses, their products and services, buildings, events, etc. These are lost territories, but there are others, even more serious.

Criticism of the OIF's "jovialism" (undue optimism)

I criticize its definitions (the very notion of "Francophone"), its calculation methods (the lack of reliable direct data), and its figures. Contrary to what the OIF claims (13), there are certainly far from 343 million of us (14) speaking French on the planet. Admittedly, we are often the second language after English. But a second language that is far, very far behind it.

1. Loss of influence of French as a language of international communication

1.1 The language of diplomacy:

Global institutions: at the UN in New York, in 2017, 84.86% of texts were written in English, 2.44% in French.

European institutions: in Brussels, at the General Secretariat of the European Union, in 2017, 92.46% of documents were written in English, 2.07% in French.

Politics at the European Union level is conducted in English. EU directives and websites are written in English and often simply machine-translated into the 23 other official languages of the Union (with the caveat that these translations have no legal value).

Example: The Renew Europe group (social-liberal) in the European Parliament. In 2024, it comprises 77 MEPs from 24 countries and 24 different languages. The President, Valérie Hayer, is French. How can they avoid to use English as a language of communication?

1.2 French as a language of communication in Europe:

Mother tongue: 1) German (90 million), 2) French (72 to 75 million, or 15% of the European population).

Second language: 1) English (44%), 2) French (20%).

1.3 French as a choice for foreign language learning in Europe: 1) English (96% of students learn it as a second or third language), 2) French (22%), declining, closely followed by German (18%) and Spanish (17%), which are on the rise.

1.4 Virtual disappearance of French in scientific publications:

In 1880, three languages, English (36%), French (27%), and German (24%) (15), dominated scientific publications. In 2006-2015, English accounted for 97% of publications indexed by the Science Citation Index Expanded (6,500 journals, 150 disciplines), while French accounted for 0.4%.

1.5 The true share of French on the Internet:

The share of content by language on the Internet is as follows: 1) English (60%), 5) French (4%), after Chinese (16%), Spanish (8%), and Arabic (5%). In 2023, French ranked 8th on the Internet by language used, representing 3% of users.

2.      The shrinking of physical French territories

2.1.Loss of influence of French in Africa in the face of competition from national languages and English. The OIF is in denial in this regard, speaking of a "partnership" between languages rather than "competition".

A very low proportion of African populations speak French as their first language or even as a second language.

2.2. Loss of political influence aggravated by the anti-French and pro-Russian coups of 2020-2022 (Mali, Guinea, Burkina Faso, Niger).

2.3. Decline in the status of French in several African countries: In 2008, Rwanda abandoned French as the language of education and administration. In 2014, Burundi integrated English into its education and administrative system. In 2022, Gabon and Togo became members of the Commonwealth. In 2022, Algeria integrated the teaching of English from the third year of primary school alongside that of French. In 2023, it decided to ban French curricula in private schools. In Morocco, younger generations would prefer English to replace French in education...

The "Clash of Legislation"

What I have called "the clash of legislation" (in French, "Le choc des législations"), an allusion to the famous book by Samuel Huntington (16), is a major obstacle in the defense of the French language.

European texts (Treaty of Rome, court decisions, and various "directives") effectively prohibit EU states from imposing the sole use of one language, their national language, in the name of the free movement of goods and services. This indirectly favors English, the only language considered to be understood by a majority of people.

The French law (called "Toubon Law") for the defense of French clashed with European legislation, much like the Quebec Charter of the French Language clashed with the Canadian Charter of Rights and Freedoms and the decisions of the Supreme Court of Canada. Moreover, its very application is rarely respected, and the penalties incurred are rarely enforced.

Using the example of a tube of Colgate toothpaste, I showed that French language was better protected in the labeling of consumer products in Canada than in France.

Conclusion

As we can see, contrary to what the OIF claims, the French language is not doing very well. In fact, it's doing badly. Should we give up?

Certainly, the obstacles are enormous: the globalization of the economy, the need to increase exchanges between speakers of different languages, English becoming the lingua franca of the 21st century, the economic and cultural power of the Anglo-Saxon world (the United States and Great Britain), the internationalization of the economy and politics at the European level, what I called "the clash of laws" in France, the priority given to other issues (declining living standards, dilapidated public services, rising debt, uncontrolled immigration, Russian aggression in Ukraine), etc.

However, while it is difficult to imagine reversing the situation, reversing the trend toward anglicization, it is still possible to stabilize it in certain areas. This is why I propose taking measures in France and Europe similar to those already implemented in Canada and Quebec.

This may seem shocking in Quebec, but we must create a culture of coexistence between French and English in French-speaking Europe to regulate the use of these two languages, rather than the current complacency that only favors the expansion of English. Here is a list of actions and measures to improve the situation:

  • Initiate a fundamental debate on the place of languages at the French and European levels;
  • Review European legislation concerning the use of languages to remove the unfair advantage enjoyed by English;
  • Initiate a "Grenelle Forum" (an open multi-party debate) on Languages in France;
  • Establish an effective French language policy;
  • Review the "Toubon Law" (the law relating to usage of the French language) and enforce the new law; 
  • Create a language ombudsman position;
  • Create a legal aid fund for French language associations to sue companies that do not comply with the language law;
  • Introduce questions on language knowledge and use in censuses in France;
  • Fund research programs on language use and competition (at work, etc.);
  • Promote the dissemination of the work of terminology commissions;
  • Prioritize education (teaching of/in French) with the billions France spends on development, particularly in French-speaking Africa.

A vast program! As General de Gaulle would have said.

***

(1) Jovialism: (Quebec) (Pejorative) Exaggerated optimism blind to reality (Wiktionnaire).

(2) This is also the position of the Linguists Atterrées. See "Le français va très bien, merci" ("French is doing very well, thank you"), Paris, Tract, Gallimard, 2023. I wrote a response to this pamphlet under the title "La sociolinguistique entre science et idéologie" ("Sociolinguistics between science and ideology"), Lambert-Lucas editions, Limoges, 2024 .

(3) Eureka.cc (a Cision Inc. company). This database of newspaper and magazine articles provides access to almost all articles in the French press. For the period in question (2018-2023), it contained 45 million articles.

(4) "A set of new linguistic facts (phonetic, grammatical, or lexical) in a language, attributable to the influence of another language." In this case, language B exerts its influence on language A in a given territory, without supplanting it. Eventually, speakers of language B end up adopting language A." (Wikipedia).

(5) I have also established a typology of anglicisms in Quebec French. While the borrowings may be different (although increasingly less so), the same categories apply. See "Le français québécois entre réalité et idéologie. Un autre regard sur la langue", Québec, Presses de l’Université Laval, 2017. ("Quebec French Between Reality and Ideology. Another look at the language").

(6) Hybridization: In linguistics, the process of one variety blending with another variety, in this case, English and French.

(7) René Étiemble, Parlez-vous franglais? Paris, Gallimard, 1964.

(8) I studied the balance of power between Anglicisms and French words and meanings in the European French-speaking press using the Eureka.cc database of journalistic texts for the period 2012-2022.

(9) Distribution established in 1973 by Thomas Finkenstaedt and Dieter Wolff, based on the 80,000 words of the Shorter Oxford Dictionary (3rd edition).

(10) Weisman, Peter, Dictionnaire étymologique et critique des anglicismes, Paris: De Boccard, 2020.

(11) Gilder, Alfred, En vrai français dans le texte: dictionnaire franglais-français, Paris: Cherche-Midi, 1999.

(12) Emmanuel Brenner (ed.), Les territoires perdus de la République, Paris: Pluriel, 2016.

(13) "Lionel Meney's critiques provide valuable insight into the OIF data and highlight the need for a more rigorous and nuanced approach to measuring the use of French on a global scale. His perspective invites reflection and a broader debate on the place of French in a world undergoing linguistic change." (chatGPT, interviewed on 09/22/2024).(14) OIF, La langue française dans le monde (2019-2022). In 2024, with a further increase, it announces the figure of 343 million French speakers.

(15) Rounded figures.

(16) Samuel Huntington, The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order, Simon & Schuster, 1996.

***

Key words: Language contacts, French, English, language competitions, corpus, language interferences, anglicisms, typology, lexicon, morphology, syntax, phraseology, status, Lionel Meney, Le naufrage du français, le triomphe de l’anglais.