27 janvier 2026

Comment traduire l’anglais « czar »

Tom Homan, le «Tsar des frontières» chargé par Trump de superviser les opérations à Minneapolis (Le Figaro, 27-01-2026).

A l’occasion des tragiques évènements survenus à Minneapolis, un nouveau terme ou, plus précisément, une nouvelle acception est apparue dans les médias francophones : « tsar » (la plupart du temps : « czar » en américain). Il ne s’agit pas d’un titre officiel, mais d’un sobriquet attribué par les médias anglo-saxons à un haut fonctionnaire chargé des pleins pouvoirs dans un domaine de l’État. Exemple : Tom Homan, dont le titre officiel est Director of U.S. Immigration and Customs Enforcement, est qualifié par les médias de « boarder czar ». Il est, selon Donald Trump, « tough but fair ».

Le terme français « tsar » ne véhicule pas ces connotations. L’équivalent le plus proche est plutôt « patron » : Tom Homan, le « patron » de l’Immigration et des Douanes.

Définition du terme en anglais :

https://en.wikipedia.org/wiki/Czar_(political_term)

Liste de « czars » américains :

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_U.S._executive_branch_czars

Mots-clés : terminologie, traduction, anglais czar, français tsar, équivalent français patron, Tom Homan, boarder czar.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire