On lit sur l'étiquette d'un contenant de
poivre commercialisé par Kirkland Signature la marque maison de Costco
Wholesale Corporation : Coarse Ground Malabar Black Pepper /
Poivre grossièrement moulu de Malabar.
Texte grossièrement traduit... |
Y en a qui ont ben d'la misère avec l'ordre
des mots en français ! Particulièrement l'ordre des compléments de nom.
J'ai consacré tout un chapitre dans Le
français québécois entre réalité et idéologie (Presses de l'Université
Laval, 2017) à la piètre qualité des traductions des textes des emballages de
produits de consommation courante au Québec. En voilà un nouvel exemple.
Pourquoi disjoindre « poivre » et « de
Malabar », puisqu'il s'agit de l'origine géographique de ce produit ?
« Poivre de Malabar » se distingue, de par son origine, de
« poivre de Ceylan », de « poivre de Madagascar »,
de « poivre de Sarawak », etc.
Pourquoi Black
dans Black Pepper a-t-il disparu,
alors qu'on sait qu'il y a des poivres noirs, des poivres verts et des poivres blancs ?
En fait l'étiquette de Kirkland Signature devrait
se lire de la manière suivante : Poivre
noir de Malabar grossièrement moulu.
Il est étonnant qu'une entreprise aussi
puissante que Costco ne soit pas capable de fournir des traductions correctes à
ses clients canadiens francophones. L'entreprise va ouvrir prochainement un
premier entrepôt en France. Il sera intéressant de voir là-bas quelle sera la
qualité des textes des emballages de ses produits.
PS. Du poivre "grossièrement moulu", c'est du poivre "concassé"...
Mots-clés : traduction anglais-français;
qualité de la traduction; Québec; France; ordre des mots; ordre des compléments
de nom; Costco Wholesale Corporation; Kirkland Signature.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire