Barilla, la marque de pâte italienne bien connue utilise sur un de ses
emballages un anglicisme combattu depuis des années dans toutes les écoles de
traduction du Canada. Un calque de l'anglais qu'on croyait définitivement
disparu. Je parle du syntagme en aussi
peu que calqué sur l'anglais in as little as.
Voici ce qu'on lit sur une boîte de pâtes
Barilla : Put a fresh and quick meal on
the table every day with Barilla in as little as 15 minutes. Ce qui
donne en traduction « barillienne » : Préparez un repas frais et rapide chaque jour avec Barilla en aussi
peu que 15 minutes.
Je vous laisse imaginer ce que peut bien
vouloir dire un « repas frais » quand il est question de pâtes (pas fraîches
justement). Mais là n'est pas la question.
Ailleurs on trouve fréquemment le syntagme
tout aussi critiquable pour aussi peu
que calqué sur l'anglais for as little as.
Ce qui est inquiétant, c'est que des sites de traduction comme Linguee et Reverso véhiculent ces anglicismes comme on peut le constater en les interrogeant sur les traductions françaises de for ou in as little as. Ces sites reprennent les traductions qu'ils trouvent sur Internet visiblement sans être très rigoureux dans le choix de leurs sources. Si l'on s'en tient aux seules sources canadiennes, on constate que, malheureusement, ces dernières contiennent beaucoup de traductions critiquables, non idiomatiques.
La simple consultation du dictionnaire bilingue Robert & Collins aurait permis au traducteur de Barilla de trouver la bonne traduction. Voici ce qu'on lit dans ce dictionnaire : You can get one for as little as $20 : Vous pouvez en trouver un pour (seulement) 20 dollars. En français, on n'éprouve pas le besoin d'insister sur la modicité de la somme, ce qui explique la mise entre parenthèses de l'adverbe seulement, qui n'est pas obligatoire. Même chose avec in as little as 15 minutes, qui se traduira par : en (seulement) 15 minutes.
Mots-clés : traduction anglais-français; anglicisme; calque; for as little as; in as little as; pour aussi peu que; en aussi peu que; Barilla; qualité de la langue; fiabilité des sites de traduction; Linguee; Reverso; dictionnaire Robert & Collins.
Ce qui est inquiétant, c'est que des sites de traduction comme Linguee et Reverso véhiculent ces anglicismes comme on peut le constater en les interrogeant sur les traductions françaises de for ou in as little as. Ces sites reprennent les traductions qu'ils trouvent sur Internet visiblement sans être très rigoureux dans le choix de leurs sources. Si l'on s'en tient aux seules sources canadiennes, on constate que, malheureusement, ces dernières contiennent beaucoup de traductions critiquables, non idiomatiques.
La simple consultation du dictionnaire bilingue Robert & Collins aurait permis au traducteur de Barilla de trouver la bonne traduction. Voici ce qu'on lit dans ce dictionnaire : You can get one for as little as $20 : Vous pouvez en trouver un pour (seulement) 20 dollars. En français, on n'éprouve pas le besoin d'insister sur la modicité de la somme, ce qui explique la mise entre parenthèses de l'adverbe seulement, qui n'est pas obligatoire. Même chose avec in as little as 15 minutes, qui se traduira par : en (seulement) 15 minutes.
Mots-clés : traduction anglais-français; anglicisme; calque; for as little as; in as little as; pour aussi peu que; en aussi peu que; Barilla; qualité de la langue; fiabilité des sites de traduction; Linguee; Reverso; dictionnaire Robert & Collins.
Merci, vous m'avez aidé de ne pas propager cet anglicisme.
RépondreSupprimer