Lost in
translation… Trust
fund baby = Personne née dans l'aisance…
Les traducteurs connaissent bien ce phénomène
: la difficulté de trouver parfois l'équivalent exact – dénotation et
connotation comprises - d'une expression anglaise en français. Pour désigner ce
phénomène, il existe en anglais une expression : « lost in translation. Soit, mot à mot, ce qui a été «
perdu dans la traduction ». En français, on parle de « déficit de
traduction ».
Un bel exemple de déficit de traduction nous a
été donné le 5 février 2019. Ce jour-là, un député conservateur Pierre
Poilievre, a traité le premier ministre libéral Justin Trudeau de « trust fund baby ».
Voici la citation de Pierre Poilievre selon le
Hansard (le journal officiel de la
Chambre des Communes à Ottawa) : « Mr.
Speaker, it is funny to listen to a trust
fund baby lecturing Canadians about being too rich. The Prime
Minister says that people who take the bus are too rich and
therefore should lose their transit tax credit. Soccer moms and hockey dads,
the Prime Minister says are too rich, so he takes away their children's fitness
tax credit. At the same, he forces these same working-class families to pay for
his taxpayer-funded nannies. »
L'intention du député conservateur est
limpide. Chacun sait que Justin Trudeau a hérité de son père de fonds placés en
fiducie (trust fund). Il le présente
donc comme quelqu'un ayant eu une enfance à l'abri de soucis pécuniaires et
qui, par conséquent, serait insensible aux difficultés des classes laborieuses.
Cette phrase a été traduite de la manière
suivante dans la version française du Hansard
: « Monsieur le Président, c'est drôle d'entendre une personne née dans l'aisance faire la leçon aux Canadiens sur le
fait d'être trop riches. » Le déficit de traduction est évident. On a plutôt
affaire à un euphémisme qu'à un équivalent. Un équivalent plus exact serait quelque chose comme « né avec
une cuillère d'argent dans la bouche » ou « fils de riche ». Je n'ose pas dire
« gosse de riche », puisqu'on est au Québec…
En 1945, Hugh MacLennan a publié un roman, Two
Solitudes, titre traduit par Deux
solitudes, dans lequel il montre le manque de communication
entre les Canadiens anglais et les Canadiens français dû aux différences de
langue et de culture. Visiblement c'est toujours le cas plus de 70 ans plus
tard…
Mots-clés
: anglais; français; traduction; lost
in translation; déficit de traduction; Pierre Poilievre; Justin
Trudeau; truts fund baby; personne née dans l'aisance; né
avec une cuillère d'argent dans la bouche; fils de riche; gosse de riche.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire