08 mars 2019

Lost in translation…


Lost in translationTrust fund baby = Personne née dans l'aisance…
Les traducteurs connaissent bien ce phénomène : la difficulté de trouver parfois l'équivalent exact – dénotation et connotation comprises - d'une expression anglaise en français. Pour désigner ce phénomène, il existe en anglais une expression : « lost in translation. Soit, mot à mot, ce qui a été « perdu dans la traduction ». En français, on parle de « déficit de traduction ».
Un bel exemple de déficit de traduction nous a été donné le 5 février 2019. Ce jour-là, un député conservateur Pierre Poilievre, a traité le premier ministre libéral Justin Trudeau de « trust fund baby ».
Voici la citation de Pierre Poilievre selon le Hansard (le journal officiel de la Chambre des Communes à Ottawa) : « Mr. Speaker, it is funny to listen to a trust fund baby lecturing Canadians about being too rich.  The Prime Minister says that people who take the bus are too rich and therefore should lose their transit tax credit. Soccer moms and hockey dads, the Prime Minister says are too rich, so he takes away their children's fitness tax credit. At the same, he forces these same working-class families to pay for his taxpayer-funded nannies. »
L'intention du député conservateur est limpide. Chacun sait que Justin Trudeau a hérité de son père de fonds placés en fiducie (trust fund). Il le présente donc comme quelqu'un ayant eu une enfance à l'abri de soucis pécuniaires et qui, par conséquent, serait insensible aux difficultés des classes laborieuses.
Cette phrase a été traduite de la manière suivante dans la version française du Hansard : « Monsieur le Président, c'est drôle d'entendre une personne née dans l'aisance faire la leçon aux Canadiens sur le fait d'être trop riches. » Le déficit de traduction est évident. On a plutôt affaire à un euphémisme qu'à un équivalent. Un équivalent plus exact serait quelque chose comme « né avec une cuillère d'argent dans la bouche » ou « fils de riche ». Je n'ose pas dire « gosse de riche », puisqu'on est au Québec…
En 1945, Hugh MacLennan a publié un roman, Two Solitudes, titre traduit par Deux solitudes, dans lequel il montre le manque de communication entre les Canadiens anglais et les Canadiens français dû aux différences de langue et de culture. Visiblement c'est toujours le cas plus de 70 ans plus tard…
Mots-clés : anglais; français; traduction; lost in translation; déficit de traduction; Pierre Poilievre; Justin Trudeau; truts fund baby; personne née dans l'aisance; né avec une cuillère d'argent dans la bouche; fils de riche; gosse de riche.


C'est d'ailleurs le titre d'un film de Sofia Coppola sorti en 2003.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire