08 janvier 2022

Champagne ou vin pétillant ? Un cas de word-jacking.

Le français connaît déjà le car-jacking, le click-jacking, le hi-jacking, le home-jacking, le like-jacking et le mouse-jacking. A cette série très productive, qui désigne toujours une forme de larcin, je propose d’ajouter le néologisme word-jacking. Si le hi-jacking est un détournement d’avion, de bateau ou de tout autre véhicule, le word-jacking est un détournement de mot ou de sens.

L’Etat russe nous a donné récemment un bel exemple de word-jacking. Par une loi fédérale (171-ФЗ : « О регулировании алкогольной продукции »), promulguée le 2 juillet par Vladimir Poutine, sur la contre-étiquette des bouteilles de champagne rédigée en cyrillique, la dénomination « шампанское » (champanskoïé, c’est-à-dire champagne) est réservée aux vins mousseux produits en Russie et avec du raisin récolté dans ce pays. Les autres bouteilles doivent être rebaptisées plus prosaïquement « игристое вино » (c’est-à-dire « vin pétillant »).

Très curieusement Викисловарь, l’équivalent russe des dictionnaires en ligne Wiktionary et Wiktionnaire, définit l’adjectif шампанский (« champanskiï ») de la manière suivante : « связанный, соотносящийся по значению с существительным шампанское », c’est-à-dire « correspondant par la signification au substantif champanskoïé. » C’est le serpent qui se mord la queue… Moi qui croyais que c’était le contraire, que champanskoïé n’était que l’adjectif substantivé à la forme neutre de l’adjectif masculin champanskiï, à la forme neutre à cause du substantif neutre dont il dépend, « vino » (vin)… En réalité, en russe, dès l'origine, champanskiï a signifié étymologiquement « de Champagne » ou « champenois » ; champanskoïé (vino), (vin de) Champagne.

Grâce, si j’ose dire, à cette loi, en Russie, la Veuve Clicquot, champagne français, n’est plus qu’un « vin pétillant », alors que l’Abraou-Diourso (Абрау-Дюрсo), vin pétillant russe, est un « champagne »… Dom Pérignon doit se retourner dans sa tombe. On voisine avec l’absurde.

Pourtant le terme « champagne » est une appellation géographique protégée en France et en Europe. Elle est reconnue et respectée à peu près partout dans le monde.

Le Wikipédia russe est très clair. En russe шампанский et шампанское renvoient à la province française de Champagne :

« Шампа́нское — игристое вино, произведённое во французском регионе Шампань из установленных сортов винограда методом вторичного брожения вина в бутылке. Название напитка происходит от названия провинции Шампань, где расположен данный регион.

Хотя термин "шампанское" зачастую используется производителями игристого вина во многих странах и местностях (например, в Калифорнии, Канаде и России), согласно регламентам, действующим на территории Европейского союза, правильно его использовать только по отношению к вину, производимому в провинции Шампань.

С точки зрения международного права правомерность существования названия "Советское шампанское" является спорной, так как согласно международным конвенциям шампанским может называться только вино, виноград для которого выращен во французской провинции Шампань. »

Mots-clé: néologisme, word-jacking, российский закон о регулировании алкогольной продукции, loi fédérale russe sur les alcools, appellation protégée, dénomination, vin pétillant, champagne, игристое вино, шампанское.

 


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire