31 janvier 2026

À propos du sens du terme « évènement »

Le Petit Robert en ligne donne une seule définition d’« évènement » : « Ce qui arrive et a de l’importance pour l’être humain ». (C’est moi qui souligne). Cette définition est inadéquate et insuffisante, car elle fusionne deux acceptions du terme. Le Trésor de la langue française distingue bien : 1) « Tout ce qui se produit, tout fait qui s’inscrit dans la durée » et cite une locution encore en usage au Québec : « à tout évènement », c’est-à-dire « quoi qu’il arrive » ; 2) « Fait d’une importance notable ». Cette acception arrive au second rang. Le Larousse en ligne est plus exact et plus complet que le Petit Robert. Il définit le terme de la manière suivante : 1) « Tout ce qui produit, arrive ou apparaît » et cite comme synonyme « fait » ; 2) « Fait d’une importance particulière ». Il reprend donc la description du Trésor de la langue française. Celle du Dictionnaire de l’Académie française est similaire.

Le mot est formé sur le latin classique evenire qui signifie « arriver, se produire ». Quand vous faites une déclaration de sinistre à votre assurance, il vous est demandé de décrire « l’évènement », c’est-à-dire la date, le lieu, etc. des faits.

Certainement sous l’influence de l’anglais « event », le terme « évènement » en est venu à désigner toute activité organisée par les sociétés spécialisées dans « l’évènementiel », terme défini de la manière suivante par le Petit Robert : « Nom masculin L'évènementiel : secteur d'activité autour des évènements de communication (foires, salons…) ». France Terme, dans une fiche, va dans le même sens :

« vente à l'évènement (langage professionnel)

  • Domaine : ÉCONOMIE ET GESTION D'ENTREPRISE
  • Définition : Technique de promotion des ventes reposant sur l'exploitation d'évènements de la vie du client et par extension de tout évènement intéressant la vie de la société.
  • Équivalent étranger : […] event marketing (en) ».

Ce n’est pas à proprement parlé un nouveau sens, mais l’extension du sens général du terme à un secteur d’activité. Cet emploi est plus acceptable que l’importation pure et simple du terme anglais « event », comme c’est souvent le cas dans les sociétés d’évènementiel en France (cf. cette photo prise sur une camionnette). Ainsi, l’expression « main event » est fréquemment employée dans le domaine des spectacles sportifs ou artistiques pour désigner la partie la plus importante de… l’évènement.

Conclusion : Le terme « évènement » a bien un sens général, synonyme de « fait ». Le Petit Robert devrait revoir sa définition.

Mots-clés : event, main event, évènement, définition, emploi, Dictionnaire de l’Académie française, Trésor de la langue française, Larousse en ligne, Petit Robert en ligne, France Terme.

27 janvier 2026

Comment traduire l’anglais « czar »

Tom Homan, le «Tsar des frontières» chargé par Trump de superviser les opérations à Minneapolis (Le Figaro, 27-01-2026).

A l’occasion des tragiques évènements survenus à Minneapolis, un nouveau terme ou, plus précisément, une nouvelle acception est apparue dans les médias francophones : « tsar » (la plupart du temps : « czar » en américain). Il ne s’agit pas d’un titre officiel, mais d’un sobriquet attribué par les médias anglo-saxons à un haut fonctionnaire chargé des pleins pouvoirs dans un domaine de l’État. Exemple : Tom Homan, dont le titre officiel est Director of U.S. Immigration and Customs Enforcement, est qualifié par les médias de « boarder czar ». Il est, selon Donald Trump, « tough but fair ».

Le terme français « tsar » ne véhicule pas ces connotations. L’équivalent le plus proche est plutôt « patron » : Tom Homan, le « patron » de l’Immigration et des Douanes.

Définition du terme en anglais :

https://en.wikipedia.org/wiki/Czar_(political_term)

Liste de « czars » américains :

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_U.S._executive_branch_czars

Mots-clés : terminologie, traduction, anglais czar, français tsar, équivalent français patron, Tom Homan, boarder czar.