09 septembre 2020

Doit-on dire : nommer, nominer ou proposer quelqu'un à un prix, à une distinction ?

 Lu aujourd’hui dans la presse française cette nouvelle :

« Le très controversé président américain Donald Trump a été nommé au prix Nobel de la Paix 2021 ». (Yahoo Actualités, 9 septembre 2020).

« La nouvelle a surpris tout le monde : le président américain Donald Trump a été nominé pour le Prix Nobel de la Paix 2021 ». (La Dépêche du Midi, 9 septembre 2020).

« La candidature de Donald Trump proposée pour le Prix Nobel de la paix 2021 ». (Ouest France, 9 septembre 2020).

« Prix Nobel de la paix 2021 : Donald Trump proposé par un élu norvégien ». (Le Parisien, 9septembre 2020).

Une nouvelle, quatre médias, trois formulations. Laquelle est la meilleure ? Les deux premières sont fautives. « Nominer » est un barbarisme, c’est-à-dire un mot ou une forme qui n’appartient pas à la langue. En fait c’est un calque morphologique de l’anglais « to nominate ». « Nommer », dans ce contexte, est un anglicisme de sens, c’est-à-dire un sens anglais attribué à un mot français. En revanche les deux derniers exemples emploient le bon terme et  la bonne forme.

Le tableau qui suit montre clairement d’où vient la difficulté dans le passage de l’anglais au français. Elle tient à la polysémie de to name et de to nominate. En fait ces verbes anglais ont deux sens. Ils ne font pas une distinction que nous faisons en français. Pour nous francophones, il y a une différence très nette entre proposer/présenter la candidature de quelqu’un à un poste et nommer quelqu’un à un poste. Ce sont deux étapes différentes.


to name

1.      nommer quelqu’un à un poste, etc.

He was named as chairman.

Il a été nommé président.

 

2.     présenter quelqu’un pour un poste, etc.

He was named for the chairmanship.

Il a été présenté pour la présidence.

to nominate

1.      nommer quelqu’un à un poste, etc.

He was nominated chairman.

Il a été nommé président.

 

2.     proposer la candidature de quelqu’un à un poste, etc.

He was nominated for the presidency

Il a été proposé comme candidat à la présidence.


On dira correctement : proposer quelqu’un pour un poste, une distinction, etc. ; proposer quelqu’un comme candidat à un poste, à une distinction, etc.

La nouvelle de la candidature de Donald Trump au prix Nobel de la paix aurait dû être formulée de la manière suivante :

Donald Trump a été proposé pour le prix Nobel de la paix.

Donald Trump a été proposé/présenté comme candidat au prix Nobel de la paix.

La candidature de Donald Trump a été proposée pour le prix Nobel de la paix.

De même, à la cérémonie des César du cinéma français, on ne devrait pas dire : Ont été nommés… ou Ont été nominés…, mais : Ont été proposés/sélectionnés… Et a été choisi/élu/le lauréat est…

Mots-clés : français ; traduction ; to nominate ; nommer ; anglicisme de sens ; nominer ; barbarisme ; proposer, présenter ; cérémonie des César du cinéma français.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire