C'est une pizza qui passe pour une spécialité montréalaise. Familièrement beaucoup l'appellent pizza all-dress. Le Grand Dictionnaire terminologique de l'Office de la langue française (2003) condamne justement pizza all-dress et pizza all-dressed. Cependant l'équivalent qu'il propose - pizza garnie - n'est pas très heureux. Y aurait-il des pizzas dégarnies? Ce n'est guère mieux qu'une autre traduction (littérale) fréquente, pizza toute garnie...
En fait trois possibilités d'équivalents français se présentent.
Si l'on veut insister sur le fait que cette pizza réunit tous les éléments (tout le choix de garnitures : ail, oignon, tomate, poivron vert, champignon, pepperoni, mozarella) proposés pour la fabrication de ce genre de produit, on dira une pizza complète, une complète. Cette désignation est courante en français. On la trouve, par exemple, pour un type de crêpes (oeuf, jambon et gruyère). Complète apparaît comme la meilleure traduction de all-dressed.
Si l'on veut insister sur une des particularités de sa composition, qui fait aussi son originalité, on dira une pizza au pepperoni.
Enfin, si l'on estime que ce type de pizza est vraiment une spécialité typiquement montréalaise, pourquoi ne pas l'appeler tout simplement une montréalaise? Cette désignation viendrait s'ajouter à d'autres du même type comme une napolitaine, une romaine, une sicilienne et une hawaïenne.
Mots-clés : anglais-français; traduction; calque; Grand Dictionnaire terminologique; Office québécois de la langue française; all-dressed pizza; pizza all-dress; pizza all-dressed; pizza toute garnie; pizza garnie; pizza au pepperoni; pizza complète; une complète; une montréalaise.
Votre billet est on ne peut plus clair. Merci.
RépondreSupprimer