08 novembre 2020

Du genre des emprunts à l'anglais.

Pour justifier le genre féminin du terme covid-19 (acronyme de COronaVIrus Disease 2019), l'Académie française, l'Office québécois de la langue française, Radio-Canada et d’autres organismes linguistiques avancent que le genre des emprunts à l'anglais se calque sur celui de l'équivalent français. Ainsi comme l'équivalent français de l'anglais disease est maladie (mot féminin), on doit dire la covid-19 et non le covid-19.

Cette règle est souhaitable, mais elle est loin d'être appliquée dans tous les cas.

La règle selon laquelle le genre du sigle ou de l’acronyme se règle sur celui du mot de base n’est pas absolue.

Par exemple, parmi les sigles, HLM (habitation à loyer modéré) s’emploie le plus souvent au masculin malgré le fait que le mot de base est habitation (féminin). Sur Internet, on trouve : « une HLM » : 32600 occurrences ; « un HLM » : 123000. Alors on dit que c’est un emploi « abusif ». Donc, dans ce cas, l’usage dominant est « abusif »…

Parmi les acronymes, laser est masculin, malgré le fait que le mot anglais est formé sur le syntagme Light Amplification by the Stimulated Emission of Radiation (amplification de lumière par émission stimulée de rayonnement). Le mot de base étant amplification, il devrait être féminin. Loran est masculin, malgré le fait que le mot anglais est formé sur le syntagme Long-Range Navigation. Le mot de base étant navigation, il devrait être féminin. UNESCO, formé sur United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, devrait être féminin. Sur le site de l’UNESCO, le mot est effectivement féminin.  Sur Internet, on trouve autant d’emplois au masculin qu’au féminin : « l’UNESCO est née » : 19 800 occurrences ; « ’UNESCO est né » : 17200. UNICEF, formé sur United Nations International Children's Emergency Fund, devrait être masculin. En fait on trouve autant d’emplois masculins que féminins sur Internet : « l’UNICEF est né » : 4440 occurrences; « l’UNICEF est née » : 4980.

En dehors des sigles et des acronymes, les mots anglais en -end (équivalent français : fin), en -house (équivalent français : maison) ou en -room (équivalents français : pièce ou chambre) devraient tous être féminins. Or, on dit un happy end (rarement une happy end), un week-end, un club-house, un penthouse, un steakhouse, un dressing-room (plus souvent un dressing), un grill-room (plus souvent un grill), un living-room (ou un living) et un showroom... On dit aussi un team (une équipe...).

On voit que cette règle est loin d'être absolue... D'autres facteurs - plus complexes - interviennent dans la détermination du genre des mots empruntés à l'anglais.

Mots-clés : genre des mots, sigles et acronymes empruntés; emprunt à l'anglais; détermination du genre en français.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire