Le Petit
Robert en ligne permet de relever les mots ayant la même origine, comme
ceux d’origine russe. Ces relevés ne sont pas exhaustifs, car ils dépendent des
étymologies nommément indiquées dans les articles du dictionnaire (par exemple :
du russe). Or, elles ne le sont pas toutes systématiquement, sans compter que
de nombreux mots voyageurs ont des étymologies complexes. Ce dictionnaire
permet aussi d’envoyer des observations à l’équipe de lexicographes. On peut se
demander si c’est vraiment utile de leur écrire pour leur soumettre des
demandes de corrections, d’ajouts ou de suppressions.
En 2018, j’ai
analysé systématiquement tous les mots russes de ce dictionnaire. J’ai relevé
des erreurs de transcriptions, d’étymologies, de définitions et j’ai envoyé ce
document aux éditions Le Robert, sans grand espoir de retour. Voir ce
document :
https://carnetdunlinguiste.blogspot.com/2018/09/les-mots-dorigine-russe-dans-les_22.html
J’ai eu
la curiosité de vérifier dans quelle mesure il a été tenu compte de mes
observations et j’ai été agréablement surpris du nombre de modifications (une
bonne quinzaine) apportées depuis dans ce dictionnaire, modifications
correspondant à mes demandes.
En conclusion,
oui, ça vaut la peine d’écrire au Petit Robert.
***
Mots corrigés
dans le sens que j’avais proposé :
Matriochka : dérivé
de Matriona
Bolchevik : ajout
de la translittération de la forme russe de « majorité »
Kolkhoze : ajout de la
translittération du mot en russe
Komsomol : ajout de la
translittération du mot en russe
Merzlota : ajout
de l’origine étymologique (miorznout’)
Vernalisation : ajout
calque de iarovizatsia et étymologie corrigés
Barzoï : étymologie
corrigée
Intelligentsia :
étymologie corrigée
Podzol :
définition corrigée
Houligan : étymologie
corrigée
Kolinski :
étymologie (prudemment) corrigée
Liquidateur :
étymologie corrigée
Polatouche : étymologie
corrigée
Rouble :
translittération corrigée
Yourte :
translittération corrigée
Uniformisation
de la finale de blini, pirojki et zakouski réalisée
Non encore
satisfaisant :
Bérézina :
ajouter : du russe, nom d’une rivière en Russie, sur la racine du mot
bouleau en russe
Kalachnikov :
ajouter : du russe
Léninisme et
léniniste : ajouter : du russe, Lénine pseudonyme de Vladimir Ilitch
Oulianov
Stakhanovisme
et stakhanoviste : ajouter : du russe
Stalinien et
stalinisme : ajouter : du russe, Staline, pseudonyme de Iossif
Vissarionovitch Djougachvili
Trotskisme et
trotskiste : ajouter : du russe, pseudonyme de Lev Davidovitch Bronstein
Vieux-croyant :
ajouter ce terme
Occidentalisme
et occidentaliste : ajouter ces termes
Pavlovien :
ajouter ce terme
Kompromat :
ajouter ce terme
Mazout :
étymologie du turc par le russe non mentionnée
Tatar : étymologie du turc par le russe
Bortch : potage
préparé dans les pays slaves (Russie, Ukraine, etc.) ; pas seulement en
Russie
Kacha :
bouillie (d’avoine, de blé, d’orge, de sarrasin, etc.). Remarque : kasha
est l’orthographe anglaise
Komsomol : indiquer
qu’il s’agit d’un acronyme
Raspoutitsa :
partiellement corrigé par ajout de put’ (chemin), littéralement chemin
défoncé
Tokamak : indiquer
qu’il s’agit d’un acronyme
Liman : étymologie
(turque) non corrigée
Starets :
étymologie (vieillard) non corrigée
Beluga : à l’origine,
confusion entre une sorte d’esturgeon (beluga) et une sorte de baleine (beluxa)
non mentionnée
Mir : définition
laborieuse. Il suffit de dire « communauté villageoise » avant la
Révolution de 1917
Tchérémisse : ce
mot, vieilli en Russie même, désigne un petit peuple de 550 000 personnes,
appelées depuis la Révolution Mari. Les Tchétchènes, quatre fois plus nombreux
et plus présents dans le paysage médiatique que les Mari sont absents du Petit
Robert
Télègue : Le Petit
Robert, contrairement à sa propre définition, persiste à définir ce
véhicule comme « une charrette à quatre roues ». La télègue ayant
quatre roues est un chariot
Désignation
des acronymes dans certains cas (goulag), mais pas dans d’autres (kolkhoze)
Marque de la
mouillure des consonnes dans les translittérations dans certains cas (gromit’),
mais pas dans d’autres (oukazat)
Finale des
adjectifs masculins russes translittérés tantôt -yi (malosolnyi),
tantôt -y (glasny).
Mots-clés :
Dictionnaire, Petit Robert, dialogue, demandes de modifications, ajouts,
suppressions.