22 juillet 2025

Le naufrage du français, le triomphe de l'anglais, Book Presentation

Lionel Meney, Le naufrage du français, le triomphe de l’anglais. Enquête, Québec-Paris, Presses de l’Université Laval-Hermann, 2024

Choice of title

A deliberately provocative title, perhaps a little catastrophic, although, as you'll see, I don't have good news... Several objectives:

1) To paint a clear picture of the real situation of the French language, far from the "jovialism" (1) of the International Organization  La Francophonie (OIF), according to which, with 343 million French speakers worldwide, French is "in great shape" (2) ;

2) To contribute to an objective analysis of the phenomenon by discarding subjective, counterproductive explanations (Anglomania, snobbery, ignorance, etc.);

3) To raise public awareness of the threats to our language (especially in France; in Quebec, we are already aware);

4) To put forward proposals to counter the erosion of French in France and Europe, drawing inspiration, in particular, from the Canadian and Quebec models.

Two types of surveys

I conducted two types of surveys:

1.      A physical survey, on the ground (sur le terrain), in French cities.

Why France? Because this is where the phenomenon of anglicization is most evident. Because, if France abandons French, this will have repercussions on other French-speaking countries, including Quebec.

2.      A survey by browsing numerous French websites: Institutional websites, websites of major French companies, major French media (and also numerous queries in the Eureka.cc database (3), to assess the competition between English and French terms), official websites of the European Union (because this is where the fate of French is largely being decided).

Three angles of analysis

I analyzed the state of French (i.e., its corpus, lexicon, and grammar) and its use (i.e., its status) from three perspectives, hence the division of my book into three parts:

1) The omnipresence of English in the audio and visual environments of the French (Part One);

2) The penetration of English into the domain of the French corpus (Part II);

3) Competition from English in the domain of the status of French (Part III).

In Conclusion, I present a series of measures that could help, if not reverse the situation, at least stabilize it.

Part One: "The Tip of the Iceberg"

1)      On the ground, I walked the streets of major French cities (mainly Paris and Nice). I noted the names of the shops. I entered grocery stores (Carrefour, Monoprix, etc.), fast-food and ethnic restaurants (McDonald's, O'Tacos, etc.), clothing stores (Camaïeu, IKKS, Levy's, Undiz, etc.), bookstores (FNAC, etc.), hair salons, barber shops, etc.

Unlike what we see in Quebec, everywhere I went, I encountered store signs, product or service names, advertising campaign slogans, and billboards in English or in a hybrid form, in Franglais.

For example: On Avenue Jean-Médecin in Nice, 33% of the store signs were in English or in Franglais (a hybrid form) during my survey in 2022. I thought about the struggle of Quebecers to give their cities a "French face". In France, the heart of cities now has a "Franglais face".

2)      On the web, I browsed the websites of major French companies (Renault, Peugeot, Air France, etc.), as well as institutional websites (presidency, ministries, regions, municipalities, universities, business schools, etc.).

I noticed the presence of English everywhere: in the names of companies, their divisions, their brand slogans, the names of their products and services, those of public buildings, events, etc.

An example: Le groupe Renault  became Renault Group in 2021. The truck division is called Renault Trucks; the product division, Renault Retail Group; the after-sales service, Renault Care Service; the vehicle rental division, Renault Share Mobilize, the used vehicle reconditioning division, Refresh Service by Renault Care.

I don't want to overdo the examples. I have dozens in my book. I will conclude this aspect of the tip of the iceberg with three other characteristic examples.

A fast-food example: In France, all McDonald's services and "dishes" are registered in English American trademarks: McDelivery, McChicken, McPancake, Filet-o-Fish, Iced Tea... In Quebec, even McDonald's has made a major effort to Frenchify: McLivraison, McPoulet, McCrêpes, Filet de poisson, Thé glacé...

A particularly ridiculous example: OceanSpray, an American cooperative, sells canneberges in Quebec and cranberries in France, yet they are the same berries…

An example of a territorial brand: That of Angers Loire Métropole (the urban area of Angers on the Loire River = a syntactic anglicism) is  "Angers Loire Valley", an anglicism justified as follows: "From the outside, the Loire Valley [in French: la vallée de la Loire] is a strong identifier [...]. However, whether we like it or not, English has become modern Esperanto.  Anglicism has therefore become established, with the desire to present a unique brand both in France and abroad”. It's clear: French doesn't suit foreigners, but English suits the French, even on their own territory.

Conclusion: in France, 1) English is everywhere in the audio and visual  environments (I haven't mentioned the songs played in stores: They are almost always English songs); 2) the French themselves systematically use it to name their companies, (even) their (small) businesses, their products, their services, their events. In people's minds, English has become the language of the superstratum (4); 3) There doesn't seem to be any strong political will to abandon this practice.

But the tip of the iceberg is only a symptom of something even more serious. If we dig deeper, we discover two more worrying phenomena: the pressure that English exerts not only on the corpus of the language, but also on its status, its use...

Part II: The Pressure of English on the Corpus of French

 I will not go into detail about the penetration of English into the French corpus. In the book, I provide a lengthy description based on an analysis of the language used in the French media (from their websites or from the Eureka.cc database of press articles) (5). To raise awareness, I emphasize that the pressure of English on the French corpus is manifested not only: 1) in lexicon, but also: 2) in grammar; not only: 3) in the form of borrowings of English words, but also: 4) of  English meanings; not only: 5) in morphology, but also: 6) in syntax. In fact, all categories of the language are affected, except for phonology (although with one caveat: the phoneme /ŋ/, as in marketing: /maʁ.ke.tiŋ/, can be considered a loanword from English), at least in Central French.

All these phenomena have a single cause: the pressure of English on French. We are witnessing a process of hybridization (6) between English and French, a reverse movement, but similar to the one that produced modern English from the Anglo-Norman invasion (1066) (Roman languages: Latin and French, and Germanic Language).

The result is what I have called  "New French", a new term to indicate that we have reached a further stage in Anglicization since the Franglais described by Étiemble in 1964 (7). By New French, I mean a French in a process of hybridization, strongly marked by lexical, phraseological, morphological, and syntactic interferences from English.

1. Pressures on lexicon

1.1 Borrowed words from English: These are the ones we most easily notice and combat (see websites of France Terme, Office québécois de la langue française, etc.) because of their English form (signifier). There are thousands of them: simple words like box, kit, set, pack, etc., compound words like business plan, call center, check-list, etc., phraseological turns of phrase like business angel, low profile, open bar, etc. I was particularly interested in about forty recurring adjectives that I declared  "in the process of naturalization": arty, cozy, easy, flashy, friendly, happy, hard, healthy, punchy, soft, vintage, etc. These common adjectives raise the question of the difference between a xenism and a borrowing.

1.2 Borrowed words with an English meaning (signified): These are French words to which an English meaning has been added. They are also very numerous, such as conventionnel (vs classique, traditionnel), dédié (vs consacré à, destiné à), éligible à (vs ayant droit à, admissible à), initier (vs lancer), opérer (vs assurer, exploiter), questionner (vs contester), réhabiliter (vs restaurer, rénover), sanctuaire (vs refuge), etc. These are the Anglicisms that are least noticeable because the English meaning (the signified) is hidden under a French form (the signifier). But they are the consequence of the same pressure English exerts on French.

2. Pressure on grammar

2.1 It is exerted not only on morphology, such as the prefix e- (e-commerce); the suffix -ing (franglicisms: brushing, footing...); the lexical suffixes -gate (= the scandal of), -land (= the country of), -man (man); the initialisms (SUV); acronyms (PIN); truncations (after, bachelor, basket, drive); portmanteau words (podcast = iPod + broadcasting) and all its derivatives (podcaster, podcastable, podcasteur).

2.2 but also on syntax, such as changes in part of speech: Paris, ville monde (vs ville mondiale, ville de rang mondial); changes in construction: jouer une équipe (vs jouer contre une équipe), signer un joueur (vs embaucher/engager/recruter un joueur); inversions in word order: Macron compatible (vs compatible avec Macron), Sorbonne Université (vs Université de la Sorbonne); non-idiomatic verb + complement combinations: adresser un problème  (vs s’attaquer à un problème) ; construction calques: le deuxième plus important (vs le deuxième en importance); accumulations of prepositioned adjectives and adverbs. Example: "Le très médiatique et controversé professeur marseillais, Didier Raoult…" ["The highly publicized and controversial Marseille professor, Didier Raoult"…] (lematin.ch, 03-09-2020).

Competition between French and English words

Competition in the language market between English and French words is not uniform. Some French words resist the pressure (for example grille-pain vs toaster) (8), others collapse. Some neologisms prevail (jardinerie vs garden center), others don't "take off" (camion-restaurant vs food truck). Sometimes, the competition is tight, giving a slight advantage to French (stimuler vs booster) or to English (phishing vs hameçonnage). In the book, I give many examples of competition between English and French words.

Example: the phrase serial + noun has generated a large number of combinations such as serial + (negative noun) agresseur, cambrioleur, menteur (Trump...), gaffeur (Biden...), violeur, voleur; serial + (positive noun) auteur, buteur, entrepreneur, séducteur... An example of competition in the French press: cambrioleur en série (73% of occurrences) / serial cambrioleur (27%).

However, while competition from English in the French corpus can be irritating, even insecure, it is not the greatest threat to our language. After all, English has borrowed more French words than French has English words. As a Germanic language, English now has only 25% of words of Germanic origin, compared to 28% of French origin (all dialects and periods combined) and 28% of Latin origin (9). This hasn't prevented it from achieving its well-known status as the world's leading language of communication.

French is not yet anglicized to this extent. I estimate its lexical borrowings from English at between 8% (5,000 after Weismann) (10) and 13% (8,000 after Gilder) (11), if we limit ourselves to the general language (60,000 words). However, the percentage is much higher if we take specialized vocabulary into account.

There is a more serious threat than anglicisms: this threat is English itself and its increasingly frequent use. This is the subject of my Third Part.

Part III: Competition from English for the Status of French

This is what I have called, inspired by the title of a famous book (12), the "Lost territories of the French language" (in French, "Les territoires perdus de la langue française"), that is, the reduction of territories where the French language is used, whether physical territories (in Europe, Africa) or fields of use, intellectual territories (in diplomacy, commerce, education, scientific research, etc.).

I have already spoken of the deterioration of the presence of French in the audio and visual environments in France, of the supplanting of French by English in the names of companies, businesses, their products and services, buildings, events, etc. These are lost territories, but there are others, even more serious.

Criticism of the OIF's "jovialism" (undue optimism)

I criticize its definitions (the very notion of "Francophone"), its calculation methods (the lack of reliable direct data), and its figures. Contrary to what the OIF claims (13), there are certainly far from 343 million of us (14) speaking French on the planet. Admittedly, we are often the second language after English. But a second language that is far, very far behind it.

1. Loss of influence of French as a language of international communication

1.1 The language of diplomacy:

Global institutions: at the UN in New York, in 2017, 84.86% of texts were written in English, 2.44% in French.

European institutions: in Brussels, at the General Secretariat of the European Union, in 2017, 92.46% of documents were written in English, 2.07% in French.

Politics at the European Union level is conducted in English. EU directives and websites are written in English and often simply machine-translated into the 23 other official languages of the Union (with the caveat that these translations have no legal value).

Example: The Renew Europe group (social-liberal) in the European Parliament. In 2024, it comprises 77 MEPs from 24 countries and 24 different languages. The President, Valérie Hayer, is French. How can they avoid to use English as a language of communication?

1.2 French as a language of communication in Europe:

Mother tongue: 1) German (90 million), 2) French (72 to 75 million, or 15% of the European population).

Second language: 1) English (44%), 2) French (20%).

1.3 French as a choice for foreign language learning in Europe: 1) English (96% of students learn it as a second or third language), 2) French (22%), declining, closely followed by German (18%) and Spanish (17%), which are on the rise.

1.4 Virtual disappearance of French in scientific publications:

In 1880, three languages, English (36%), French (27%), and German (24%) (15), dominated scientific publications. In 2006-2015, English accounted for 97% of publications indexed by the Science Citation Index Expanded (6,500 journals, 150 disciplines), while French accounted for 0.4%.

1.5 The true share of French on the Internet:

The share of content by language on the Internet is as follows: 1) English (60%), 5) French (4%), after Chinese (16%), Spanish (8%), and Arabic (5%). In 2023, French ranked 8th on the Internet by language used, representing 3% of users.

2.      The shrinking of physical French territories

2.1.Loss of influence of French in Africa in the face of competition from national languages and English. The OIF is in denial in this regard, speaking of a "partnership" between languages rather than "competition".

A very low proportion of African populations speak French as their first language or even as a second language.

2.2. Loss of political influence aggravated by the anti-French and pro-Russian coups of 2020-2022 (Mali, Guinea, Burkina Faso, Niger).

2.3. Decline in the status of French in several African countries: In 2008, Rwanda abandoned French as the language of education and administration. In 2014, Burundi integrated English into its education and administrative system. In 2022, Gabon and Togo became members of the Commonwealth. In 2022, Algeria integrated the teaching of English from the third year of primary school alongside that of French. In 2023, it decided to ban French curricula in private schools. In Morocco, younger generations would prefer English to replace French in education...

The "Clash of Legislation"

What I have called "the clash of legislation" (in French, "Le choc des législations"), an allusion to the famous book by Samuel Huntington (16), is a major obstacle in the defense of the French language.

European texts (Treaty of Rome, court decisions, and various "directives") effectively prohibit EU states from imposing the sole use of one language, their national language, in the name of the free movement of goods and services. This indirectly favors English, the only language considered to be understood by a majority of people.

The French law (called "Toubon Law") for the defense of French clashed with European legislation, much like the Quebec Charter of the French Language clashed with the Canadian Charter of Rights and Freedoms and the decisions of the Supreme Court of Canada. Moreover, its very application is rarely respected, and the penalties incurred are rarely enforced.

Using the example of a tube of Colgate toothpaste, I showed that French language was better protected in the labeling of consumer products in Canada than in France.

Conclusion

As we can see, contrary to what the OIF claims, the French language is not doing very well. In fact, it's doing badly. Should we give up?

Certainly, the obstacles are enormous: the globalization of the economy, the need to increase exchanges between speakers of different languages, English becoming the lingua franca of the 21st century, the economic and cultural power of the Anglo-Saxon world (the United States and Great Britain), the internationalization of the economy and politics at the European level, what I called "the clash of laws" in France, the priority given to other issues (declining living standards, dilapidated public services, rising debt, uncontrolled immigration, Russian aggression in Ukraine), etc.

However, while it is difficult to imagine reversing the situation, reversing the trend toward anglicization, it is still possible to stabilize it in certain areas. This is why I propose taking measures in France and Europe similar to those already implemented in Canada and Quebec.

This may seem shocking in Quebec, but we must create a culture of coexistence between French and English in French-speaking Europe to regulate the use of these two languages, rather than the current complacency that only favors the expansion of English. Here is a list of actions and measures to improve the situation:

  • Initiate a fundamental debate on the place of languages at the French and European levels;
  • Review European legislation concerning the use of languages to remove the unfair advantage enjoyed by English;
  • Initiate a "Grenelle Forum" (an open multi-party debate) on Languages in France;
  • Establish an effective French language policy;
  • Review the "Toubon Law" (the law relating to usage of the French language) and enforce the new law; 
  • Create a language ombudsman position;
  • Create a legal aid fund for French language associations to sue companies that do not comply with the language law;
  • Introduce questions on language knowledge and use in censuses in France;
  • Fund research programs on language use and competition (at work, etc.);
  • Promote the dissemination of the work of terminology commissions;
  • Prioritize education (teaching of/in French) with the billions France spends on development, particularly in French-speaking Africa.

A vast program! As General de Gaulle would have said.

***

(1) Jovialism: (Quebec) (Pejorative) Exaggerated optimism blind to reality (Wiktionnaire).

(2) This is also the position of the Linguists Atterrées. See "Le français va très bien, merci" ("French is doing very well, thank you"), Paris, Tract, Gallimard, 2023. I wrote a response to this pamphlet under the title "La sociolinguistique entre science et idéologie" ("Sociolinguistics between science and ideology"), Lambert-Lucas editions, Limoges, 2024 .

(3) Eureka.cc (a Cision Inc. company). This database of newspaper and magazine articles provides access to almost all articles in the French press. For the period in question (2018-2023), it contained 45 million articles.

(4) "A set of new linguistic facts (phonetic, grammatical, or lexical) in a language, attributable to the influence of another language." In this case, language B exerts its influence on language A in a given territory, without supplanting it. Eventually, speakers of language B end up adopting language A." (Wikipedia).

(5) I have also established a typology of anglicisms in Quebec French. While the borrowings may be different (although increasingly less so), the same categories apply. See "Le français québécois entre réalité et idéologie. Un autre regard sur la langue", Québec, Presses de l’Université Laval, 2017. ("Quebec French Between Reality and Ideology. Another look at the language").

(6) Hybridization: In linguistics, the process of one variety blending with another variety, in this case, English and French.

(7) René Étiemble, Parlez-vous franglais? Paris, Gallimard, 1964.

(8) I studied the balance of power between Anglicisms and French words and meanings in the European French-speaking press using the Eureka.cc database of journalistic texts for the period 2012-2022.

(9) Distribution established in 1973 by Thomas Finkenstaedt and Dieter Wolff, based on the 80,000 words of the Shorter Oxford Dictionary (3rd edition).

(10) Weisman, Peter, Dictionnaire étymologique et critique des anglicismes, Paris: De Boccard, 2020.

(11) Gilder, Alfred, En vrai français dans le texte: dictionnaire franglais-français, Paris: Cherche-Midi, 1999.

(12) Emmanuel Brenner (ed.), Les territoires perdus de la République, Paris: Pluriel, 2016.

(13) "Lionel Meney's critiques provide valuable insight into the OIF data and highlight the need for a more rigorous and nuanced approach to measuring the use of French on a global scale. His perspective invites reflection and a broader debate on the place of French in a world undergoing linguistic change." (chatGPT, interviewed on 09/22/2024).(14) OIF, La langue française dans le monde (2019-2022). In 2024, with a further increase, it announces the figure of 343 million French speakers.

(15) Rounded figures.

(16) Samuel Huntington, The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order, Simon & Schuster, 1996.

***

Key words: Language contacts, French, English, language competitions, corpus, language interferences, anglicisms, typology, lexicon, morphology, syntax, phraseology, status, Lionel Meney, Le naufrage du français, le triomphe de l’anglais.

24 juin 2025

Créolisation ou métissage ? L’erreur de Jean-Luc Mélenchon

« Parce que nous sommes des métis culturels, parce que, si nous sentons en nègres, nous écrivons en français, parce que le français est une langue à vocation universelle, que notre message s’adresse aussi aux Français de France et aux autres hommes » (Léopold Senghor).

*** 

Jean-Luc Mélenchon se trompe quand il parle de la "créolisation du français". Il se trompe sur la nature des langues créoles. Il ne connaît pas le sens du terme "créolisation" en linguistique. Il transfère sur les langues (inertes) des notions qui s'appliquent à des sociétés humaines (animées) et confond "créolisation" et "métissage". Il ignore l'existence du terme "hybridation" en linguistique.

*** 

Dans le domaine du corpus du français, on observe de plus en plus l’apparition d’une sorte de langue hybride, qui n’est pas sans rappeler ce qui s’est passé avec la langue des habitants de l’Angleterre à la suite de la conquête normande (1066). À partir de cette époque, et pendant plusieurs siècles, la langue germanique des autochtones anglo-saxons a subi l’influence des langues romanes des conquérants anglo-normands pour donner, au terme d’un long processus, la langue anglaise dans sa forme actuelle.

Une langue au lexique hétéroclite, hybride, ayant seulement conservé 26 % de mots d’origine germanique et emprunté 29 % de mots d’origine latine et 29 % d’origine française (vieux français, anglo-normand, français moderne et contemporain)[1]. Si le lexique de l’anglais a été considérablement modifié, hybridé, romanisé, par le contact des langues, la grammaire ne l’a été que très peu et le système phonologique, pas du tout.

Le français contemporain est encore loin de compter dans son corpus 29 % de mots anglais. Leur proportion doit plutôt se situer autour de 10 % à 12 %, selon les critères retenus pour décider que tel mot anglais appartient (déjà) ou n’appartient pas (encore) au français. Le rapport de force entre les deux langues ayant été inversé, un processus d’hybridation dans l’autre sens s’est mis en route, surtout à partir du XVIIIe siècle. De nos jours, ce sont les francophones qui empruntent massivement à l’anglais[2].

Ce phénomène pourrait à long terme changer complétement le visage de notre langue. Il s’agit d’hybridation, c’est-à-dire d’échanges croisés entre deux langues constituées, et non de créolisation, comme le prétend Jean-Luc Mélenchon, dans un tweet du 30/10/2023 (« La langue française est une créolisation réussie. »), en accord avec sa conviction que « la créolisation, c'est l'avenir de l'humanité ». Une déclaration qu’il a reprise et développée lors d’un colloque sur l’avenir de la Francophonie tenu à l’Assemblée nationale le 18 juin 2025.

                        https://www.lefigaro.fr/politique/elle-n-appartient-plus-aux-francais-melenchon-souhaiterait-rebaptiser-la-langue-francaise-en-langue-creole-20250623

Les créoles à base française (Haïti, Martinique, Guadeloupe, Guyane) sont nés dans des conditions très particulières. Ce sont des populations d’origine africaine, parlant des langues différentes, se retrouvant ensemble sur un territoire étranger, dans des conditions très difficiles, parce que réduites en esclavage, qui les ont créés. Pour communiquer entre elles et avec leurs maîtres, elles ont dû élaborer ex-nihilo (l’influence des langues africaines est controversée), au contact du français, d’abord un simple sabir[3], qui, au cours des siècles, s’est transformé en langue au sens plein du terme.

[Selon la linguiste spécialiste du domaine, Marie-Christine Hazaël-Massieux, la créolisation] « désigne l’ensemble des processus qui amènent des locuteurs de langues diverses à développer un moyen de communication d’abord rudimentaire, puis de plus en plus développé par approximation, interprétation et réanalyse de la langue de l’autre. Au terme de ces processus [...], on aboutit à de véritables langues [...] qui, comme toutes les langues, peuvent se développer, accéder à l’écriture, et poursuivre leur évolution[4]. »

Les créoles des anciennes colonies françaises sont nés du contact avec le français. L’essentiel de leur lexique (environ 90 %) dérive du fonds français. Ce qui les caractérise, ce sont les simplifications par rapport à la langue de contact : réduction du nombre de phonèmes et de la morphologie flexionnelle, quasi-indifférenciation du nom et de l’adjectif et du nom et du verbe, quasi-invariabilité du verbe (sous la forme de l’infinitif), système aspecto-temporel exprimé par des particules, postposition de l’article défini, etc.

Rien dans l’histoire ni dans le système du français ne ressemble à cela. Le français n’est pas né du contact avec une autre langue, mais de l’évolution du latin. Il n’a jamais été un sabir. Quand, au cours de son histoire, il a emprunté au contact d’autres langues (langues germaniques, italien, anglais), il a intégré ces emprunts dans son propre système.

Le président de La France insoumise confond créolisation et métissage. Il devrait réviser sa position sur cette notion.

[Ce texte est un extrait de mon livre Le naufrage du français, le triomphe de l’anglais. Enquête (Paris-Québec, Hermann-Presses de l’Université Laval, 2024, p. 172 et suiv.].

Mots-clés : Jean-Luc Mélenchon, critique, langue française, créolisation, hybridation, métissage.



[1] Voir dans Wikipedia, English Language. https://en.wikipedia.org/wiki/English_language.

[2] Les anglophones empruntent encore au français, mais beaucoup moins. Voir Julia Schultz, Twentieth Century Borrowings from French to English: Their Reception and Development, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2012.

[3] Sabirs : « systèmes linguistiques réduits à quelques règles de combinaison et à un vocabulaire limité ; ce sont des langues composites nées du contact de deux ou plusieurs communautés linguistiques qui n’ont aucun autre moyen de se comprendre » (Jean Dubois et al., op. cit., p. 415).

[4] Marie-Christine Hazaël-Massieux, Les créoles à base française, Paris, Ophrys, 2011, p. 154.

10 juin 2025

Victor-Lévy Beaulieu et le Dictionnaire québécois-français

Le décès de Victor-Lévy Beaulieu, le 9 juin 2025, me ramène plusieurs années en arrière, à l'époque de la parution de mon "Dictionnaire québécois-français : pour mieux se comprendre entre francophones" (Montréal, Guérin, 1999).

L'auteur de Bouscotte l'avait beaucoup apprécié et l'avait déclaré dans ces mots au journal Le Soleil :

« Mes livres essentiels sont les Cahiers Jacques-Ferron [...]. Il y a aussi le "Dictionnaire québécois-français " de Lionel Meney. Ce dictionnaire est fabuleusement bien fait. Non seulement comporte-t-il l'explication et l'origine de chaque mot, mais chaque sens est illustré par un exemple tiré de la littérature québécoise. Tout écrivain devrait avoir cet ouvrage sur sa table de travail. Les écoles primaires aussi. Ça donnerait sûrement le goût aux enfants de jouer avec la langue. Je l'ai pour ma part pratiquement lu de la première à la dernière page, comme un ouvrage de fiction ! » (Le Soleil, 12 avril 2001, Québec).

A la suite de cela, nous étions entrés en contact. J'étais allé le visiter à son étonnant domaine de Trois-Pistoles. VLB m'avait demandé si je ne pourrais pas rédiger un dictionnaire de la langue de ses oeuvres. Malheureusement, après avoir passé 9 années à composer mon dictionnaire différentiel français du Québec/français de France (plus de 1800 pages), je ne me sentais pas la force de me plonger dans les 40 et quelques ouvrages de l'auteur de L'Héritage.

Le projet n'eut pas de suite...
 
Mots-clés: Victor-Lévy Beaulieu, évaluation, Lionel Meney, "Dictionnaire québécois-français: pour mieux se comprendre entre francophones", Montréal, Guérin, 1999.

30 mai 2025

Cranberries et canneberge: le double langage d'Ocean Spray

La coopérative agricole américaine OceanSpray, spécialisée dans la production de canneberges, s'est lancée sur le marché français en 2006. Il est intéressant d'observer le double langage utilisé par cette société pour vendre ses produits, selon qu'elle s'adresse à ses clients canadiens francophones ou à ses clients français.

Considérant certainement que le terme anglais cranberry serait plus vendeur auprès des consommateurs français, friands d'exotisme (et considérés comme un peu snobs ?), elle commercialise en France tous ses produits sous ce nom. Elle a deux sites Internet différents, un Global Site, qui héberge celui pour la France, et un site bilingue anglais-français à l'intention des seuls consommateurs canadiens. Sur le site canadien, OceanSpray vend des canneberges ; sur le site français, des cranberries… et pourtant c’est le même petit fruit… Un seul référent (Vaccinium macrocarpon), mais deux désignations : cela va à l’encontre des principes de base de la terminologie...

Sur le site à l'intention des Français, on trouvait en 2011 une pub du plus grand comique, pub qui est passée régulièrement sur les télés[1]. On y voyait deux « producteurs de cranberries », en cuissardes au milieu d’un champ de « cranberries ». Ces producteurs, au fort accent québécois, se présentaient d’abord à leurs « cousins français » (beau cliché !), puis ils annonçaient fièrement : « Dans ces champs, on cultive des cranberries ». Avez-vous déjà entendu des producteurs québécois de canneberges dire qu’ils cultivent des « cranberries » ?

https://www.youtube.com/watch?v=3QoK20TpjdU&t=30s 

La suite de la pub était aussi risible pour toute personne connaissant en tant soit peu le français du Québec. Un des deux producteurs (de « cranberries ») déclarait même que « c’est sympa [sic] aussi, d’en manger en fin de soirée » (toujours des « cranberries »). Visiblement les marketeurs d’OceanSpray (prononcé « ochéanne sprê » – [ɔʃean spʁɛ] – par une voix féminine française, ainsi que par nos deux producteurs « québécois »), ne connaissaient pas les usages linguistiques des Québécois, producteurs de « cranberries » ou pas, c'est le moins qu'on puisse dire. Avez-vous déjà entendu quelqu'un, au Québec, dire « ochéanne sprê » ? Dans cette prononciation, il y a deux écarts au français québécois ...

La simple honnêteté aurait voulu qu'ils disent au moins dans leur dialogue « la cranberry, qu'on appelle canneberge ici, au Québec ». Mais voilà, patatras ! ça fichait en l'air leur plan com !!! Qui consistait à jouer sur la sympathie naturelle qu'inspirent les Québécois aux Français pour vendre leur produit sous un nom anglais… que les Québécois se refusent d’employer.

Sur le site français, on explique que la « cranberry » a connu plusieurs noms dans l'histoire. Tous y passent, les Amérindiens, les Néerlandais, les Allemands, tous sauf les Canadiens français : « Les Indiens de l'Est la désignaient sous le nom de "sassamanesh", tandis que les Pequots de Cape Cod et les tribus Leni-Lenape du South Jersey l’appelaient "ibimi" ou "baie amère" et les Algonquins du Wisconsin "atoqua". Mais ce ne fut que lorsque les colons néerlandais et allemands la baptisèrent "crane berry", car la fleur de la cranberry ressemble à la tête et au bec d'une grue ("crane" en anglais) que le fruit obtint le nom qu'on lui connaît aujourd’hui : "cranberry". » [site français OceanSpray.fr]. Tous les noms, sauf les noms québécois atoca, mot amérindien encore employé pour désigner la traditionnelle « dinde aux atocas », et français canneberge...

Sur le site canadien, la fin de l’explication est bien différente : « …"cranberry" en anglais, mot à partir duquel le français a créé anciennement la forme fortement francisée "canneberge". C'est ce nom qui lui est resté. » [site canadien OceanSpray.ca]. Les Français n’ont pas droit à ce petit bout de phrase auquel ont droit les francophones du Canada… Ce nom est resté pour les Canadiens, pas pour les Français...

Qu'on ne nous objecte pas qu'il n'y avait pas de nom français pour désigner ce petit fruit. Le mot canneberge est attesté depuis au moins 1665. Le Dictionnaire de l’Académie, édition de 1762, lui consacre un article : « CANNEBERGE. s. f. ou COUSSINET DES MARAIS Plante qui croît dans les marais & autres lieux humides. Elle porte de petites baies succulentes d'un goût agréable, & bonnes à manger. Ces baies, les feuilles & la racine de cette plante sont détersives & astringentes. » Pierre François-Xavier de Charlevoix l’emploie dans sa Description des plantes principales de l’Amérique septentrionale (Nyon fils libraire, Paris, 1744). Dans Les Natchez, Chateaubriand écrit : « Après avoir fait un repas de racines de canneberges, la voyageuse reprit sa route. ». Il figure dans Le Dictionnaire de la langue française d’Émile Littré (1874) ...

Il est intéressant aussi de comparer les sites canadiens en anglais et en français et le site pour les Français. On y décèle les contorsions que la « localization[2] » impose aux marketeurs. Comparez

·         la version canadienne en anglais :

« The Larocque family have been Canadian cranberry growers for Ocean Spray since 1958. Louis-Michel, his wife, Geneviève, and their son, Édouard, live and breathe farming. Inspired by a trip to Cape Cod’s cranberry bogs in 1938, Louis-Michel’s grandfather, Edgard, was a pioneer who brought the crop to Quebec. »

·         la version canadienne en français :

« La famille Larocque cultive la canneberge pour Ocean Spray depuis 1958. Louis-Michel, son épouse, Geneviève et leur fils, Édouard, vivent et respirent l'agriculture [sic]. Inspiré par un voyage aux tourbières à canneberge de Cape Cod en 1938, le grand-père de Louis-Michel, Edgard, a été un des pionniers qui a rapporté cette culture au Québec. »

Exit cranberries, mais aussi exit Canadian. Au Québec, étant donné la force du sentiment national(iste), l’emploi de l’adjectif « canadien » est délicat. Mieux vaut s’abstenir de l’utiliser.

·         et la version pour les Français :

« La famille Larocque est productrice canadienne de cranberry pour Ocean Spray depuis 1958. Louis-Michel, son épouse, Geneviève et leur fils, Édouard, sont très passionnés par leur ferme. Inspiré par un voyage dans les tourbières de cranberry du cap Cod en 1938, le grand-père de Louis-Michel, Edgard, fut un pionnier qui apporta la récolte au Québec. »

Exit la canneberge, bonjour la cranberry. Et retour sans risque de l’adjectif « canadien », les Français ne faisant pas toujours la différence entre le Canada et le Québec.

Observez aussi les maladresses de traduction (« vivent et respirent l’agriculture », « productrice canadienne, très passionnés par leur ferme », « un pionnier qui apporta la récolte au Québec »). Google Translation ne ferait pas pire. Heureusement, en France, tous les distributeurs de canneberges n’ont pas copié le choix d’Ocean Spray. Voilà des gens qui respectent leurs clients francophones.

Mots-clés : anglicisme, cranberries, canneberges, atoca, double langage, Ocean Spray.



[1] Cette publicité est encore visible en 2025 sur Youtube à l'adresse: https://www.youtube.com/watch?v=3QoK20TpjdU.

[2] Localization: (translation studies, chiefly software, marketing) The act, process or result of adapting translated text to fit a local culture; domestication. (Wiktionary).

 

Comment peut-on être polyglotte?

Présentation pour le lancement de « La langue du cœur et celle de la raison. Entretiens » par Lionel Meney et Hans-Jürgen Greif (éditions 8, Québec, 2025).

Je commencerai par une anecdote. A une dame qui lui demandait combien de langues il parlait, le grand linguiste français, Antoine Meillet, aurait répondu : « Oh, madame, une seule seulement, et encore très mal ! » Hans-Jürgen Greif, lui, en parle au moins quatre, et encore très bien... C’était suffisant pour piquer ma curiosité, susciter mon intérêt. En somme, je me demandais, pour paraphraser Montesquieu, « comment peut-on être polyglotte » ...

L’occasion d’interroger Hans-Jürgen Greif, l’élément déclencheur m’est venu à la lecture du livre de François Ouellet, La matière des mots (coll. Palabres, Nota Bene, Montréal, 2021). Ce livre est une série d’Entretiens entre François Ouellet et Hans-Jürgen Greif, un dialogue de littéraires sur l’ensemble de l’œuvre de cet écrivain germano-canado-québécois de langue française.

En tant que linguiste, je me suis dit qu’il y avait aussi quelque chose de très intéressant à explorer sur la question de savoir comment, avec qui, dans quelles circonstances il avait appris ces langues, s’il éprouvait plus de difficultés avec l’une d’entre elles, s’il avait une préférence pour l’une ou l’autre, s’il observait une répartition fonctionnelle dans leur emploi. Une autre question aussi m’interpellait depuis longtemps : pourquoi avait-il choisi d’écrire son œuvre romanesque et critique, qui est considérable, dans une langue qui n’est pas sa langue maternelle, pourquoi le français plutôt que l’allemand ? Avait-il un quelconque regret du fait de ses choix de langue, de carrière, de pays ?

Hans-Jürgen et moi, nous nous connaissons depuis très longtemps, nous avons mené des carrières en parallèle à l’Université Laval de Québec. Ce livre, écrit à quatre mains, est aussi la matérialisation d’une amitié ancienne.

Je ne veux pas dévoiler, « divulgâcher » comme dit maintenant, ce que contient ce petit livre, petit mais très dense. Le rapport aux langues, c’est aussi le rapport au père et à la mère, et au frère unique. C’est encore le rapport à la patrie, au pays natal et à celui d’adoption. Je ne vous dirai donc pas quelle est la « langue du cœur » de Hans-Jürgen, ni « celle de la raison ». Je ne vous dirai pas non plus pourquoi il a choisi d’écrire son œuvre en français, ni comment il se situe aujourd’hui par rapport à l’Allemagne ou au Québec. Vous trouverez tout cela dans le livre, si vous nous faites l’honneur et le plaisir de nous lire... Alors je vous souhaite bonne lecture...

Mots-clés : Hans-Jürgen Greif, écrivain, polyglotte, polygraphe, langue du coeur, langue de la raison, éditions 8, Québec, 2025.

 

 

05 mai 2025

Choose France for Science Choose Europe for Science

 

 

 

 

 

 

 

 

Le président de la République, Emmanuel Macron, a lancé une campagne intitulée Choose France for Science. L’Union européenne, représentée par la présidente de la Commission, Ursula von der Leyen, a emboîté le pas avec pour slogan Choose Europe for Science.

On comprend que l’intitulé d’un programme destiné à attirer des chercheurs (avec en ligne de mire des Américains) soit rédigé dans la langue qu’ils partagent, c’est-à-dire l’anglais. Cependant ce choix de l’unilinguisme anglais est critiquable à plus d’un point de vue.

D’abord les citoyens européens, qui paieront la facture, ont le droit de savoir dans leur langue de quoi il s’agit. L’anglais n’est pas la langue officielle de l’Union européenne, mais l’une des 24. Officiellement, l’UE prône l’égalité de toutes ces langues. Elle considère même que « toute tentative visant à instaurer l’exclusivité d’une langue équivaut à affaiblir et à bafouer les valeurs fondamentales de l’Union ». Ursula von der Leyen aurait donc bafoué ces valeurs. De plus, si à Bruxelles, on est censé défendre le multilinguisme des institutions de l’UE, on y prône aussi le plurilinguisme des citoyens européens, qui sont encouragés, dans l’idéal, à parler au moins trois langues...

Quant à Emmanuel Macron, il a fait une entorse à la Constitution française, dont l’article 2 spécifie que « la langue de la République est le français ».

Si l’on avait, tant au niveau français qu’au niveau européen, un véritable soucis des langues et, surtout, des citoyens qui les parlent, on devrait systématiquement utiliser des dénominations multilingues comme cela se fait dans plusieurs pays, dont le Canada (où l’on aurait quelque chose comme Choose Canada for Science/Choisissez le Canada pour la Science).

Pourquoi, au niveau européen, où l’on prône le trilinguisme, ne dirait-on pas, par exemple, Choose Europe for Science/Choisissez l’Europe pour la Science/Wählen Sie Europa für die Wissenschaft ?

J’ai montré dans Le naufrage du français, le triomphe de l’anglais. Enquête (Paris-Québec, Hermann-PUL, 2024) à quel point notre langue est devenue un idiome de second rang. Cet exemple l’illustre parfaitement. Il faut donc instaurer une culture du multilinguisme pour éviter l’effacement total de nos langues.

Mots-clés : langue anglaise, langue française, concurrence, Choose France for Science, Choose Europe for Science, République française, Union européenne, unilinguisme, multilinguisme, ouvrage : Le naufrage du français, le triomphe de l’anglais. Enquête.