Mots-clés : prononciation; Visegrad.
23 juin 2017
Comment doit-on prononcer Visegrad?
Mots-clés : prononciation; Visegrad.
04 juin 2017
Comment prononcer Justin dans Justin Trudeau ?
12 mai 2017
Doit-on dire résidence ou maison ?
25 avril 2017
Comment traduire « Fake News » ?
Une « fausse nouvelle » n'est pas forcément intentionnelle. Il peut s'agir d'une erreur. Une fake news est une information délibérément faussée dans le but d'influencer l'opinion. Par conséquent le meilleur équivalent est « information trompeuse » ou « info trompeuse » (familier). Les mots « désinformation » et « contrevérité » peuvent aussi être adéquats dans certains contextes. Le néologisme « infox », mot-valise composé d'« info » et d'« intox » a également été proposé.
Mots-clés : traduction anglais-français; fake news; fausse nouvelle; fausse information; fausse info; information trompeuse; info trompeuse; info bidon; intox; contrevérité; désinformation; infox.
21 avril 2017
Sur les accents français et sur la norme
19 avril 2017
Doit-on dire « Préparez-vous à arrêter » ou « Soyez prêt à vous arrêter » ou autre chose encore ?
Tout d'abord c'est
un calque de l'anglais « Be prepared to stop ». Entre « se
préparer à » et « être prêt à », il y a une nuance
importante. « Se préparer à » semble indiquer qu'on doit s'arrêter à
chaque fois qu'on passe par là; « être prêt à », seulement le cas
échéant (lorsque le feu est rouge ou lors du passage d'un train). Ensuite l'emploi
absolu du verbe « arrêter » n'est pas de la meilleure langue. 15 mars 2017
Comment traduire « accountability » ?
Un rapide sondage dans la presse européenne francophone donne cependant quelques pistes de solution. Disons d'abord que le terme anglais est souvent employé tel quel. Cependant il existe des équivalents français. Équivalents plus ou moins satisfaisants. À côté d'« obligation de rendre compte », on relève aussi « responsabilité », « responsabilisation », « autoresponsabilité » (des entreprises), « reddition de comptes » et « redevabilité ».
« En France, nous n'avons pas une tradition d'évaluation de nos politiques publiques. […] Globalement, notre personnel politique n'a pas la culture de la reddition de comptes. » (Mediapart, 30 septembre 2016).
« Je rappelle que la "redevabilité", "accountability" en anglais, qui est le fait de rendre compte aux électeurs, a valeur constitutionnelle. L'article 15 de la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen dit bien que "la société a le droit de demander compte à tout agent public de son administration". » (Le Courrier des maires et des élus locaux, 16 février 2016).
« Terme anglo-saxon difficile à traduire en Français, l’accountability désigne le fait de rendre des comptes, d’être comptable de son action en faveur de la protection des données personnelles à tout moment en cas de contrôle. » (data-droit.com/2018/11/21/quest-ce-que-le-principe-daccountability/).
« Le sens premier et fondamental de la responsabilité politique consiste à contraindre les gouvernants à rendre des comptes publiquement devant la représentation nationale. » (Le Monde, 15/11/2023).
Les mots « responsable », « responsabilité » et « responsabilisation » et « redevabilité » semblent être les plus couramment employés.
Je renvoie aussi à mon billet du 9 décembre 2012 :
https://carnetdunlinguiste.blogspot.ca/search?q=imputable
Mots-clés : traduction ; accountability ; obligation de rendre compte ; reddition de comptes ; redevabilité ; responsable ; responsabilité ; responsabilisation ; autoresponsabilité.