22 novembre 2018

Une erreur de traduction ou l'anglais, langue-pivot de Google Translate.


Quand on utilise un site de traduction automatique comme Google.Translate, on obtient souvent des résultats bizarres. Je soupçonnais depuis longtemps que toutes les traductions de ce site d'une langue à une autre passaient par une langue-pivot, à savoir l'anglais. Cette intuition est validée par ce  passage de Wikipedia : « Google Translate does not translate from one language to another (L1 → L2). Instead, it often translates first to English and then to the target language (L1 → EN → L2). »
En faisant une expérience très simple, j'ai eu la confirmation que l'anglais joue ce rôle de langue-pivot pour les traductions avec toutes les conséquences que cela implique sur les résultats, ce qui ne serait pas le cas pour le site russe Yandex.Translate.
En effet si, en russe comme en français, on distingue la deuxième personne du singulier (ты et tu) et la deuxième personne du pluriel et forme de politesse (вы et vous), ce n'est pas le cas en anglais, le pronom you recouvrant ces trois signifiés.
Si Google.Translate traduit mon tu français pour вы (vous) en russe, c'est qu'il est passé par le you anglais et a été incapable d'analyser la différence entre le tu et le vous, le ты et le вы.
Remarquons que Yandex.Translate ne fait pas la confusion, ce qui semble prouver que ce site russe ne passe pas par l'anglais. En revanche, il n'a pas été capable de savoir si je m'adressais à un homme, auquel cas, en russe, on attend le masculin (хотел) ou à une femme, auquel cas on attend le féminin (хотела), le contexte français ne lui fournissant pas ce renseignement.

Phrase française à traduire :
J'espère que tu as trouvé le livre que tu voulais acheter.

Traduction russe par Google.Translate :
Надеюсь, вы нашли книгу, которую хотели купить.

Traduction anglaise par Google.Translate :
I hope you found the book you wanted to buy.

Traduction russe par Yandex :
Надеюсь, ты нашел книгу, которую хотел купить.

Mots-clés : traduction automatique; erreur; deuxième personne du singulier; deuxième personne du pluriel; forme de politesse; Google.Translate; Yandex.Translate; français; russe; anglais; langue pivot.

18 novembre 2018

La langue de François Legault

Je suis intervenu dans le cadre de l'émission « Là-haut sur la colline », segment « Les Maux des mots », animée par Antoine Robitaille sur Qub radio.
En fait il s'agit d'une analyse de la langue de François Legault aux premiers jours de sa prise de fonction comme premier ministre du Québec.  Cela réserve quelques surprises...
Pour écouter, voici les coordonnées : Qub radio, Balados, Antoine Robitaille, Émission du 31 octobre 2018, à partir de 25.30.


Mots-clés : langue française; français québécois; langue des politiques; premier ministre; François Legault; province de Québec.

La langue de Manon Massé


 Je suis intervenu dans le cadre de l'émission « Là-haut sur la colline », segment « Les Maux des mots », animée par Antoine Robitaille sur Qub radio.
En fait il s'agit d'une analyse de la langue de Manon Massé, co-porte-parole de Québec solidaire. Cela réserve quelques surprises...
Pour écouter, voici les coordonnées : Qub radio, Balados, Antoine Robitaille, Émission du 9 novembre 2018, à partir de 28.00


Mots-clés : langue française; français québécois; Gilles Duceppe; Manon Massé.

Les « Recueils de propos non parlementaires » de l'Assemblée nationale du Québec

Je suis intervenu sur le thème des « propos non parlementaires » à l'Assemblée nationale du Québec dans le cadre de l'émission « Là-haut sur la colline », segment « Les Maux des mots », animée par Antoine Robitaille sur Qub radio.
En fait il s'agit d'une analyse des expressions et des mots interdits dans l'enceinte du Parlement québécois. Cela réserve quelques surprises...
Pour écouter, voici les coordonnées : Qub radio, Balados, Antoine Robitaille, Émission du 16 novembre 2018, à partir de 24.02
 

Mots-clés : langue française; Assemblée nationale du Québec; Recueils de propos non parlementaires; procédure parlementaire; liberté de parole; étiquette parlementaire; linguistiquement correct.

15 novembre 2018

Le charme discret des sites de traduction


Comment traduit-on en français to speak/talk out of both sides of the mouth selon Linguee et Reverso ? You bet: parler des deux côtés de la bouche !

Fastoche la traduction… À quoi bon suivre des cours de traduction ?

Quand est-ce que les sites de traduction arrêteront de prendre sans discernement leurs exemples parmi les pires traductions? 

Linguee 

He is talking out of both sides of his mouth.
C'est presque parler des deux côtés de la bouche.
It seems to me that the parliamentary secretary is speaking from both sides of the mouth, not at the same time, of course, but I will explain myself.
Il me semble que le secrétaire parlementaire parle des deux côtés de la bouche, pas en même temps, bien entendu, mais j'explique.
Reverso 

Talk about speaking from both sides of your mouth.
C'est ce qu'on appelle parler des deux côtés de la bouche.

As my colleague said, we have to recognize that this government does speak from both sides of it mouth.
Nous constatons, comme l'a dit mon collègue, qu'effectivement, ce gouvernement parle des deux côtés de la bouche.

Mots-clés : anglais; français; traduction; to speak/talk out of both sides of the mouth; tenir un double langage; tenir un double discours; dire une chose et son contraire; ménager la chèvre et le chou; site de traduction; Linguee; Reverso.