16 avril 2024

Échange avec chatGPT sur l’existence ou non d’un accent tonique en français.

 Moi : Bonjour. Est-ce qu'on doit se dire vous ou tu ?

ChatGPT : Bonjour ! En général, le choix entre "vous" et "tu" dépend du contexte et de la relation entre les personnes. "Vous" est plus formel et est utilisé lorsque vous parlez à quelqu'un que vous ne connaissez pas bien, à une personne en position d'autorité, ou dans des situations officielles. "Tu" est plus familier et est utilisé entre amis, membres de la famille, ou dans des contextes informels. En général, lorsque vous êtes en doute, commencer par "vous" est souvent une bonne idée, et vous pouvez passer à "tu" si l'autre personne le fait également.

Moi : Je voulais dire pour m'adresser à vous ou à tu.

ChatGPT : Ah, je comprends mieux maintenant ! Vous pouvez m'appeler "tu", pas de souci. N'hésitez pas à utiliser la forme qui vous convient le mieux !

Moi : Très bien. Je vais dire tu. J'aimerais que tu me dises s'il existe un accent en français.

ChatGPT : Oui, bien sûr ! En français, il existe différentes formes d'accents qui peuvent être utilisés pour modifier la prononciation des lettres. Voici quelques-uns des accents les plus courants :

  1. L'accent aigu (´) : Il est utilisé sur les lettres "é", "á", "é", "í", "ó", "ú" pour indiquer une élévation de la voix sur cette lettre.
  2. L'accent grave (`) : Il est utilisé sur les lettres "à", "è", "ù" pour indiquer une baisse de la voix.
  3. L'accent circonflexe (ˆ) : Il est utilisé sur les lettres "â", "ê", "î", "ô", "û" pour indiquer une modification historique de la prononciation ou pour distinguer des homophones.
  4. La cédille (¸) : Elle est placée sous la lettre "ç" et la transforme en un son "s" doux, comme dans "garçon".
  5. Le tréma (¨) : Il est placé sur une voyelle pour indiquer que celle-ci doit être prononcée séparément de la voyelle précédente, comme dans "naïf".

Ces accents peuvent également être utilisés dans d'autres langues, mais ils sont couramment associés à la langue française.

Moi : En fait je ne pensais pas aux accents de l'orthographe, [mais] à la prononciation.

ChatGPT : Je vois, vous voulez probablement parler des différents accents régionaux ou sociaux dans la langue parlée. En effet, en français, il existe une grande variété d'accents, qui peuvent varier considérablement en fonction de la région géographique ou du milieu social des locuteurs. Par exemple, l'accent québécois est très différent de l'accent parisien, et même à l'intérieur de la France, il existe une grande diversité d'accents régionaux, comme l'accent du sud de la France ou de la Bretagne. Ces accents peuvent influencer la prononciation des mots, la mélodie de la langue, voire même le choix de certains mots ou expressions. Ils font partie intégrante de la richesse linguistique du français et contribuent à sa diversité culturelle.

Moi : Je vois que vous me dites vous. Donc je reviens aussi au vous. En fait je voulais parler d'un accent tonique. Est-ce qu'il y a un accent tonique en français ?

ChatGPT : Bien sûr, pas de souci, revenons au "vous" !

En français, contrairement à certaines langues comme l'espagnol ou l'italien, il n'y a pas vraiment d'accent tonique au sens où une syllabe serait prononcée avec une intensité particulière par rapport aux autres. La prosodie du français repose plutôt sur des variations de ton, d'intensité et de durée des syllabes pour exprimer l'accentuation et l'intonation.

Cependant, cela ne veut pas dire qu'il n'y a pas d'accentuation du tout. En effet, dans les phrases, certaines syllabes peuvent être légèrement plus accentuées que d'autres pour des raisons d'articulation ou d'importance dans le contexte. Cependant, cette accentuation est généralement moins marquée que dans d'autres langues où l'accent tonique joue un rôle plus important dans la compréhension de la parole.

Moi : Je ne suis pas tout à fait d'accord avec vous. Si on prend un mot de 4 syllabes comme définitif, on n'entendra jamais un francophone dire 'définitif avec l'accent sur la première syllabe, ni dé'finitif, avec l'accent sur la deuxième syllabe, ni encore défi'nitif, avec l'accent sur la troisième syllabe. Tout francophone, quelque que soit son pays, son "accent régional" ou "social", prononce plus nettement la quatrième et dernière syllabe du mot, soit défini'tif. Comment appeler ce phénomène ?

ChatGPT : Vous avez raison de souligner ce point, et je m'excuse pour l'imprécision de ma réponse précédente. Le phénomène que vous décrivez est appelé l'accent tonique en français. Dans de nombreux mots polysyllabiques, une syllabe est prononcée avec une intensité plus grande que les autres. Dans votre exemple, la dernière syllabe "tif" de "défini-tif" est effectivement accentuée.

L'accent tonique en français n'est pas aussi marqué que dans certaines autres langues, mais il est tout de même présent et contribue à la musicalité de la langue. Merci de m'avoir rappelé ce point, et n'hésitez pas à me corriger si nécessaire !

Moi : Merci de cet échange chatGPT

ChatGPT : Je vous en prie ! Si vous avez d'autres questions ou avez besoin d'aide, n'hésitez pas à me demander. Je suis là pour vous aider !

Mots-clés: chatGPT, conversation, langue française, existence d'un accent tonique.

30 octobre 2023

Doit-on dire « vraie mayonnaise » ou « mayonnaise véritable » ?

La traduction est souvent une question de subtiles nuances. Sur les emballages et les étiquettes bilingues de nombreux produits alimentaires, on observe souvent, dans la version française, un calque sémantique de l’anglais.

Ainsi, le terme anglais real est souvent traduit par vrai. C’est le cas pour la mayonnaise de la marque Hellmann’s. Sur l’étiquette, on lit real mayonnaise / vraie mayonnaise. C’est aussi le cas de biscuits de la marque Leclerc. Sur la boîte, on lit made with real maple syrup. Le traducteur a bien senti que fait avec du vrai sirop d’érable était peu idiomatique, voire ambigu. Il s’est tiré d’affaire en traduisant par fait avec du sirop d’érable, du vrai. Pas mal. Belle pirouette.

Mais ce faisant, il ignorait l’existence de l’équivalent exact de l’anglais real dans ce contexte : il s’agit de l’adjectif véritable. En effet, real signifie genuine, not artificial, counterfeit, or fake: real leather (Wiktionary) et véritable, dont l'origine et la nature sont bien établies : poivre véritable (Trésor de la langue française). 

La bonne traduction de real mayonnaise est donc mayonnaise véritable, de real maple syrup, sirop d’érable véritable et de real leather, cuir véritable (on le voit sur les paires de chaussures).

Mots-clés : français québécois, traduction, anglais-français, calque de sens, real, vrai, véritable.

 

Emmanuel Macron a-t-il vraiment dit "qu'il n'y avait pas de culture française"?

Cher Mathieu Bock-Côté,

J’écoute avec beaucoup d’intérêt vos analyses politiques sur CNews. Même si, souvent, je ne suis pas d’accord avec certaines d’entre elles, j’admire votre connaissance de l’histoire et de la politique de la France et le brio avec lequel vous défendez vos idées. (Mais vous devriez ralentir votre débit !)

Vous pourfendez, à juste titre, la malhonnêteté intellectuelle, la falsification des faits et la diabolisation de l’adversaire. Cependant un point me « chicote », c’est lorsque vous dites que, selon Emmanuel Macron, « il n’y a pas de culture française ». Si vous allez à la source, c’est-à-dire au discours du président de la République, qu’on peut écouter sur Youtube, on voit bien qu’il n’a jamais dit cela. En réalité, il a dit « il n’y a pas une culture française », en développant le fait indiscutable que la culture française a toujours été ouverte, accueillante, et s’est nourrie à toutes sortes de sources, y compris étrangères, que ce soit en littérature, en peinture, en musique, etc. Il cite l’exemple de Picasso. Participe-t-il de la culture française ? Sans aucun doute. Mais ne participe-t-il pas en même temps de la culture espagnole ? Et Chagall, ne participe-t-il pas et de la culture française et de la culture juive ?

J’ajouterais que chacun a sa culture française. Un catholique traditionaliste n’a pas la même culture française qu’un communiste athée. Il en est de même pour la langue. La langue française d’un jeune de banlieue n’est pas la même que celle d’un prof de littérature en fac. Ils ont à la fois des choses en commun et d’autres qui leur sont propres. C’est une vérité d’évidence. Il est dommage que certains essaient de détourner ces propos à des fins bassement partisanes.

Bien malin celui qui serait capable de définir ce qu’il entend par la culture française, une culture française unique, avec ses limites de commencement et de fin, ses frontières, et un inventaire de toutes ses composantes... Il n'y a pas une culture française, mais des cultures françaises.

Vous serez certainement sensibles à ce que je vous dis, vous qui prônez sans cesse le débat plutôt que la caricature et l’anathème.

Bien cordiales salutations,

LM

PS1 Courriel envoyé le 21/02/2022.

PS2 L'académicien français Jean-Marie Rouart en rajoute une couche lorsqu'il affirme : « oublions ses déclarations oiseuses [il parle d'Emmanuel Macron] dans lesquelles il niait l’existence d’une culture française » (Le Figaro, 29/10/2023).

Ce qu'a vraiment dit Emmanuel Macron :

https://www.youtube.com/watch?v=xncCLi6EabU 

Mots-clés : Emmanuel Macron, culture française, fausse accusation, Mathieu Bock-Côté, Jean-Marie Rouart.

24 octobre 2023

Comment se prononce le nom de la ville ukrainienne de Zaporijia?

Le nom de la ville ukrainienne de Zaporijjia est souvent mal prononcé. On entend le second [j] de l'orthographe française prononcé [dj] à l'anglaise. Or, ce [j] se prononce [ʒ] comme dans je [ʒə] ou dans neige [nɛʒ]. 

En ukrainien, le mot s'écrit Запорiжжя, avec 2 ж ; en orthographe française, Zaporijjia, avec 2 j ; en orthographe anglaise, Zaporizhzhia, avec 2 zh.

La graphie zh de l'anglais montre bien que, même dans cette langue, on ne dit pas [dj]. Il s'agit donc d'une généralisation abusive, d'un faux anglicisme de prononciation. En alphabet phonétique, pour le français, le mot se transcrit [zapɔʁiʒʒja]. Pour entendre la prononciation en ukrainien, consultez https://en.wikipedia.org/wiki/Zaporizhzhia.

Mots-clés : prononciation, faux anglicisme de prononciation, ukrainien Запорiжжя, français Zaporijjia, anglais Zaporizhzhia.

Vente de garage, vente de trottoir

Le francophone non québécois se demande pourquoi il y a tant de garages à vendre au Québec. Il est encore plus étonné quand il voit qu'il y a aussi des ventes de trottoirs... Si on peut comprendre qu'un garage soit à vendre, c'est plus difficile pour un trottoir. Qu'est-ce qu'on peut bien en faire ? Est-ce qu’on peut l’emporter ? Bien évidemment, dans les deux cas, il s'agit de calques de l'anglais garage sale et sidewalk sale.

Le français standard a une série (ouverte) formée à partir du verbe vider : vide-grenier, vide-appartement, vide-maison et même vide-dressing. Le terme vide-garage serait plus idiomatique que l’anglicisme vente de garage. Quant à vente de trottoir, il existe un équivalent français. Il s’agit du mot déballage.

« Des commerçants signalent ainsi à la mairie, au travers d'une pétition, que les tramways gêneront considérablement le déballage des marchandises sur les trottoirs. » (Ouest-France, 02/01/2003).

« Aujourd'hui, le monde de la brocante pleure cette femme généreuse et attachante, connue du monde entier avec ses déballages qui attiraient des milliers de professionnels. » (Ouest-France, 14/08/2021).

Mots-clés : anglicisme, calque, français québécois, français standard, vente de garage, vide-garage, vente de trottoir, déballage.