11 novembre 2025

Крушение французского языка, триумф английского.

Lionel Meney, Le naufrage du français, le triomphe de l’anglais. Enquête (Крушение французского языка, триумф английского. Расследование).

Этот труд представляет собой подробный социолингвистический анализ текущего положения французского языка, который, по мнению автора, сталкивается с колоссальным давлением со стороны английского.

Основной тезис и цель работы

Автор утверждает, что французский язык переживает массированное «вторжение англицизмов», которые повсеместно видны и слышны во Франции. Мене полагает, что французский язык чувствует себя «плохо, очень плохо» (mal, très mal), потеряв свою жизнеспособность и, что более важно, свою полезность.

Это явление вышло за рамки прежнего Franglais и теперь характеризуется как New French. Под этим термином автор подразумевает процесс гибридизации языка, который сильно отягощен лексическими, фразеологическими и грамматическими интерференциями со стороны английского.

Основная цель книги — детально описать ту двойную конкуренцию, которую английский оказывает на французский язык: как на его corpus (внутренняя структура), так и на его status (сфера использования и влияние). В заключение автор предлагает ряд мер, чтобы попытаться затормозить этот начавшийся упадок.

Часть I: Видимая часть айсберга (Англизация)

Обзор начинается с расследования, в ходе которого автор наблюдал улицы Парижа, Ниццы и других французских городов, анализируя вывески, веб-сайты, медиа и прессу.

Эта часть показывает, что английский преобладает в визуальной и слуховой среде:

• Англицизмы массово проникают в повседневный словарь (Black Friday, booster, fake news, streaming).

• Крупные национальные компании (EDF, Renault) и малый бизнес (Prestige Barbershop) предпочитают английские названия для своих компаний, продуктов и услуг.

• Даже влиятельные лексикографы (Larousse, Le Robert) ежегодно узаконивают новые англицизмы для привлечения внимания.

• Явление затрагивает и государственные учреждения, о чем свидетельствуют такие названия, как France Services или Choose France.

• Зачастую, если оригинальное английское название фильма считается слишком сложным, его заменяют другим, более простым, английским названием, вместо того чтобы перевести на французский.

• В McDonald's France почти все меню носит английские названия (Beef, Chicken, Filet-o-Fish), в отличие от Квебека, где используются французские эквиваленты (например, Joyeux Festin вместо Happy Meal).

По мнению автора, создается впечатление, что французы либо потеряли способность, либо, что еще хуже, потеряли желание называть явления современности на своем родном языке.

Часть II: Глубинное проникновение в корпус французского языка

Влияние английского не ограничивается заимствованием слов, а затрагивает саму структуру французского языка.

Лексика: Заимствуются не только слова по форме (kit, set, week-end), но и по значению (семантические англицизмы), когда французские слова приобретают английское значение (например, contrôler [проверять] используется в английском смысле «управлять» или «контролировать/доминировать»).

Корпоративный язык: В международной профессиональной среде процветает гибридный жаргон (corporate language), насыщенный заимствованиями (feedback, deadline, workshop), включая глаголы (booster, checker) и аббревиатуры (ASAP, FYI).

Синтаксис и морфология: Наблюдаются заимствования английских префиксов и суффиксов (например, e-commerce) и кальки синтаксических конструкций, предпочитающих английский порядок слов (определяющее слово перед определяемым). Это привело к появлению таких гибридных форм, как Sorbonne Université или Lorraine Aéroport (с французской лексикой, но английским синтаксисом).

Мене оценивает, что как минимум 10% общеупотребительной французской лексики состоит из англицизмов по форме.

Часть III: Снижение статуса французского языка

Наиболее серьезной проблемой является потеря статуса и влияния французского языка на глобальном уровне.

Международные организации: Французский язык все реже является реальным рабочим языком. В ООН в Нью-Йорке в 2017 году 84,86% текстов, поданных на перевод, были на английском, и только 2,44% — на французском. Аналогичная ситуация наблюдается в Европейском союзе (ЕС): в Генеральном секретариате Совета (SGC) 92,46% документов было составлено на английском, и лишь 2,07% — на французском.

Наука и высшее образование: Доля французского в научных публикациях резко упала: с 27,2% в 1880 году до 0,4%–0,5% в 2015 году (по данным SCIE). Английский язык навязывается как язык преподавания во французских университетах для привлечения иностранных студентов.

Интернет: Вопреки оптимистичным заявлениям Международной организации Франкофонии (МОФ/OIF) о том, что французский является 4-м языком в Интернете, другие данные показывают, что по количеству пользователей он занимает 7-е место (3,3%), а по языку самых популярных сайтов — 6-е место (2,5%).

Вывод: Спасти то, что можно

Мене заключает, что англицизмы — это всего лишь симптом; настоящая опасность — это сама мощь английского языка. Он призывает к прагматичному подходу и организации языкового сосуществования. Автор считает необходимым пересмотреть французский закон Тубона, чтобы заставить компании соблюдать примат французского языка на национальной территории, вдохновляясь успешными мерами лингвистического планирования в Квебеке.

По мнению Мене, упадок языка тесно связан с упадком влияния Франции в экономическом, научном и культурном сектора.

Ключевые слова: социолингвистика, языковая конкуренция, английский и французский, англицизация, потеря влияния, Франция, закон полезности языка.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire