Les journalistes
français ont bien du mal avec la prononciation des noms propres étrangers. On
dirait que cela les indiffère totalement de massacrer leur prononciation. Laurent
Delahousse, le présentateur de FR2, en a donné un bel exemple, en parlant tout au
long du journal télévisé, de Ioulia… Ti-mo-tchen-ko…
Autrement dit, il
a prononcé à l'anglaise un nom de famille ukrainien transcrit à la française. S'il
avait fait un petit effort pour se renseigner sachant qu'il allait s'adresser à
plusieurs millions de personnes, il aurait appris que le nom de l'égérie de la
Révolution orange, qui s'écrit Тимошенко
en ukrainien et en russe, se transcrit Timoshenko en anglais et Timochenko en
français, avec un ch comme dans cheval. On doit donc dire Ti-mo-chen-ko, en transcription phonétique [timɔʃɛnko].
Il doit bien y avoir des gens qui connaissent l'ukrainien ou le russe quelque part dans l'immense Maison de Radio-France.
Il doit bien y avoir des gens qui connaissent l'ukrainien ou le russe quelque part dans l'immense Maison de Radio-France.
Mots-clés : français; ukrainien; prononciation;
nom propre; Timochenko; Laurent Delahousse; FR2.
Très intéressant, merci !
RépondreSupprimer