Le « fat bike » ou « fatbike »
est devenu un sport très populaire en Amérique du Nord et en Europe. Ses
adeptes parlent couramment - et familièrement - du « fat ».
Quel(s) équivalent(s) français peut-on trouver
pour ce terme ?
Le Grand
Dictionnaire terminologique (GDT) de l'Office québécois de la langue
française a publié une fiche commune avec le Comité de terminologie de
Radio-Canada (2016). Il déconseille fat bike et fatbike au motif que ces mots « ne
s'intégre[raie]nt pas au système
linguistique du français, notamment sur le plan graphique et sur le plan
morphologique » [sic]. Tous les adeptes de fatbike, tous les chroniqueurs,
qui en parlent dans les journaux et magazines, seraient bien étonnés
d'apprendre que le nom de leur sport favori ne s'intègre pas dans leur discours
! Le français a la souplesse nécessaire pour intégrer encore pire mot que
fatbike… Même le russe, qui est une langue à déclinaisons et à alphabet
cyrillique, réussit à dire, à écrire et à décliner « фэт-байк » ! L'argument de la « non-intégration »
n'a aucun fondement linguistique sérieux.
Pour remplacer l'anglicisme, le GDT propose
« vélo à pneus surdimensionnés », sans se rendre compte que cette
dénomination est impropre et n'a aucune chance de s'imposer, étant de surcroît très
maladroite. En effet que nous dit le Petit
Robert au sujet de « surdimensionné » ? Si on ne le sait pas, il nous apprend que ce
mot signifie « dont les dimensions sont plus
grandes qu'il n'est nécessaire, trop importantes ». C'est un terme
négatif. Autrement dit, c'est exactement le contraire de l'objectif du fatbike.
Si ce vélo a des pneus plus gros que ceux des vélos ordinaires, plus gros même
que ceux des vélos tout-terrain (VTT), il n'a pas des pneus surdimensionnés, mais des pneus adaptés à sa destination, à savoir la capacité de rouler sur
la neige, sur le sable ou dans la boue.
Si effectivement le syntagme
critiquable « vélo aux pneus surdimensionnés » se rencontre parfois
dans la presse, c'est plus pour expliquer de quoi il s'agit que pour désigner ce nouveau type de vélo. On rencontre aussi des syntagmes plus simples - et plus justes
- comme « vélo à pneus larges », « vélo (à) grosses roues », « vélo (à) gros pneus »
et « vélo (à) gros boudins » (ce dernier terme relevant du
vocabulaire familier des amateurs de la petite reine).
En fait, un « grosses-roues »
ou un « gros-pneus » seraient les meilleurs équivalents. Mais, de toute
façon, il semble qu'il soit déjà trop tard pour qu'un terme français s'impose
face à l'emprunt à l'anglais… Cependant les termes proposés pourront servir de
variantes libres ou de variantes liées en fonction du contexte situationnel.
Mots-clés : langue française,
anglicisme, fatbike, vélo à pneus surdimensionnés, vélo à pneus larges, vélo à grosses roues, vélo à
gros pneus, vélo grosse pointure, vélo à gros boudins, grosses-roues,
gros-pneus, gros-boudins, Office québécois de la langue française, Comité de
terminologie de Radio-Canada, Grand Dictionnaire terminologique, surdimensionné,
impropriété.
C'est la première fois que j'entends ce mot. Spontanément j'aurais dit "vélasse", juste un augmentatif de "vélo".
RépondreSupprimer