On dit souvent que les mots français sont plus longs que les mots anglais. On a souvent raison, mais il est au moins un cas où le français a un mot plus court que son équivalent anglais. Malheureusement les traducteurs canadiens ne l'utilisent guère, sinon pas du tout. Je veux parler de l'équivalent du mot anglais « pack » utilisé sur certains emballages. Les traductions canadiennes donnent « emballage » ou « ensemble ». Ces deux mots sont plus longs que « pack ». Emballage ne convient pas dans la mesure où ce n'est pas l'emballage qui intéresse l'acheteur potentiel, mais son contenu. Ensemble est très lourd et ne désigne pas forcément un ensemble de choses identiques. Pourtant il est un mot très simple, très court, plus court que pack, pour désigner un « ensemble de marchandises ou de produits vendus ou donnés ensemble » (Petit Robert), c'est le mot « lot ». Ce terme est d'un emploi courant dans ce contexte dans la langue commerciale de l'Europe francophone. Il serait souhaitable que les traducteurs canadiens se l'approprient.
Mots-clés : langue française; français canadien; traduction; pack; emballage; ensemble; lot.
Jacques Cellard a proposé «trochet» en 1972 (Le Monde du 3 juillet) comme équivalent de «cluster pack». Le plus drôle, un ami m'a affirmé que que le mot était utilisé par les laitiers de Québec il y a quarante ou cinquante ans (laisse un trochet au 45).
RépondreSupprimer