25 septembre 2018

Doit-on dire « vote populaire » ou « suffrage universel » ou quoi encore?


Au Québec, avec l'approche des élections provinciales et notre système électoral uninominal à un tour, on risque fort bien d'avoir un gouvernement majoritaire en nombre de députés, mais minoritaire en nombre de voix. Il faut donc s'attendre à ce que fleurisse sous la plume de nos journalistes l'expression « vote populaire », qui est un calque de l'anglais « popular vote », même si un site de traduction comme Linguee, peu scrupuleux dans le choix de ses exemples canadiens, le donne comme équivalent.
Comment doit-on exprimer cette notion en français ? Cela dépend du contexte, car le terme anglais recouvre plusieurs cas de figure. Il peut désigner : 1) l'ensemble des électeurs; dans ce cas, il correspond à « suffrage universel »; to be elected by popular vote : être élu au suffrage universel. 2) un système électoral à un tour; cela correspond à « suffrage direct »; to be elected by popular vote : être élu au suffrage direct. 3) le nombre de suffrages exprimés / de suffrages / de voix recueillis au premier tour d'une élection au suffrage indirect; to receive 40% of popular vote : recueillir 40% des suffrages exprimés / des suffrages / des voix; to win the popular vote : gagner en nombre de voix /  de suffrages exprimés. 
Mots-clés : langue française; anglicisme; popular vote; vote populaire; suffrage universel; suffrage direct; suffrage exprimé; nombre de voix; consultation populaire; Linguee.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire