Petit exemple : traduire Il pleut des cordes en italien.
Avec Google Translation,
cela donne Piove gatti! "Il pleut des
chats"! Pas étonnant en anglais, Il pleut
des cordes se traduit normalement It's
raining cats and dogs. Si l'on demande comment se traduit Il pleut des cordes en russe, on obtient
: Идёт дождь кошек! Littéralement Il y a une pluie de chats! Pas étonnant
non plus quand sait (encore) qu'en anglais Il
pleut des cordes se traduit par It's
raining cats and dogs…
Mais si on essayait de traduire en italien et
en russe en passant directement par l'anglais, qu'est-ce qu'on
obtiendrait ? Sеrait-ce meilleur ou pire? Eh bien, on obtiendrait de
bonnes traductions… Piove a secchiate
en italien, Льёт как из ведра en russe.
Le plus curieux,
et le plus frustrant, pour un francophone, c'est que, même dans ce cas, Google Translation rate son coup avec
le français. Quand on lui demande comment se traduit It's raining cats and dogs en français, on obtient très
bizarrement Il pleut des seaux d'eau! Encore
à côté de la plaque… Pourtant, en français, le choix est vaste : Il pleut des cordes/à verse/à seaux/à torrents,
etc. mais pas des seaux d'eau…
Décidément, il y
a des choses à améliorer chez Google.Translation.
Mots-clés :
traduction automatique; Google Translation;
langue-pivot; anglais; français; italien; russe; It's raining cats and dogs; piove
a secchiate; pleuvoir à seaux; лить как из ведра.
C'est peut-être parce que les chats n'aiment pas la pluie?
RépondreSupprimerGreat post thanks.
RépondreSupprimer