04 décembre 2018

Méfiez-vous des langues-pivots… surtout s'il s'agit de l'anglais.


Petit exemple : traduire Il pleut des cordes en italien.
 
Avec Google Translation, cela donne Piove gatti! "Il pleut des chats"! Pas étonnant en anglais, Il pleut des cordes se traduit normalement It's raining cats and dogs. Si l'on demande comment se traduit Il pleut des cordes en russe, on obtient : Идёт дождь кошек! Littéralement Il y a une pluie de chats! Pas étonnant non plus quand sait (encore) qu'en anglais Il pleut des cordes se traduit par It's raining cats and dogs
Mais si on essayait de traduire en italien et en russe en passant directement par l'anglais, qu'est-ce qu'on obtiendrait ? Sеrait-ce meilleur ou pire? Eh bien, on obtiendrait de bonnes traductions… Piove a secchiate en italien, Льёт как из ведра en russe.
Le plus curieux, et le plus frustrant, pour un francophone, c'est que, même dans ce cas, Google Translation rate son coup avec le français. Quand on lui demande comment se traduit It's raining cats and dogs en français, on obtient très bizarrement Il pleut des seaux d'eau! Encore à côté de la plaque… Pourtant, en français, le choix est vaste : Il pleut des cordes/à verse/à seaux/à torrents, etc. mais pas des seaux d'eau
Décidément, il y a des choses à améliorer chez Google.Translation.

Mots-clés : traduction automatique; Google Translation; langue-pivot; anglais; français; italien; russe; It's raining cats and dogs; piove a secchiate; pleuvoir à seaux; лить как из ведра.

2 commentaires: