14 décembre 2018

Peut-on dire « faire le saut en politique » ?

Dans la presse québécoise, on rencontre très fréquemment l'expression « faire le saut en politique ». Dans Le Journal de Montréal, elle est présente dans pas moins de 121 articles (décembre 2018). Elle est aussi très courante dans les autres médias. En voici des exemples :
« Gestionnaire de choc du réseau de la Santé, Gertrude Bourdon va faire le saut en politique, mais pour le Parti libéral.  » (La Presse, 22 août 2018).
« Enrico Ciccone fait le saut en politique et se portera candidat pour le Parti libéral du Québec (PLQ) aux élections du 1er octobre prochain. » (Radio Canada, 8 août 2018).
« Chantal Rouleau fait le saut en politique provinciale avec la CAQ » (Metro, 27 février 2018).
Une expression très courante, mais qui pose problème… Que veut-elle dire ? D'où vient-elle ? L'expression est étrange parce qu'en français, on connait les expressions saut en longueur, saut en hauteur ou saut en parachute, mais pas saut en politique
Si le saut en politique devenait un sport comme le saut en longueur ou le saut en hauteur ou le triple saut, nous autres au Québec, nous collectionnerions certainement les médailles olympiques...
En réalité, comme dans bien des cas lorsqu'il s'agit de la langue de la politique,  on a affaire à un calque de l'anglais. Un calque est une traduction littérale, une traduction mot à mot. C'est, pour reprendre l'expression du poète québécois Gaston Miron, du traduit de l'anglais, du traduidu.
En effet l'anglais dit to jump ou to leap into politics. Cela correspond en fait au français se lancer en politique.
On pourrait y voir aussi un télescopage entre deux expressions : faire le saut, c'est-à-dire prendre une décision importante qui implique totalement, et se lancer en politique. Avant de se lancer en politique, il faut se décider à faire le saut. « Il pense se lancer en politique, mais il n'est pas encore prêt à faire le saut. », c'est-à-dire à franchir la pas... 
Ou bien encore, les deux facteurs (interférence de l'anglais et télescopage des deux formes) ont pu s'additionner.
Dans tous les cas, il faut éviter de l'employer.
Mots clés : traduction; anglais; français; français canadien; français québécois; anglicisme; calque; langue de la politique; parlementarisme; to jump into politics; to leap into politics; faire le saut en politique; se lancer en politique.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire