Dans la presse québécoise, on rencontre très fréquemment l'expression « faire le saut en politique ». Dans Le Journal de Montréal, elle est présente dans pas moins de 121 articles (décembre 2018). Elle est aussi très courante dans les autres médias.
En voici des exemples :
« Gestionnaire
de choc du réseau de la Santé, Gertrude Bourdon va faire le saut en politique, mais pour le Parti libéral. » (La Presse, 22
août 2018).
« Enrico
Ciccone fait le saut en politique et
se portera candidat pour le Parti libéral du Québec (PLQ) aux élections du
1er octobre prochain. » (Radio Canada, 8 août 2018).
« Chantal
Rouleau fait le saut en politique provinciale avec la CAQ » (Metro, 27 février 2018).
Une expression très courante, mais qui
pose problème… Que veut-elle dire ? D'où vient-elle ? L'expression
est étrange parce qu'en français, on connait les expressions saut en longueur, saut en hauteur ou saut en
parachute, mais pas saut en politique…
Si le saut
en politique devenait un sport comme le saut
en longueur ou le saut en hauteur ou le triple saut, nous autres au Québec, nous collectionnerions certainement les médailles olympiques...
En réalité, comme dans bien des cas lorsqu'il
s'agit de la langue de la politique, on a affaire à un calque de l'anglais. Un
calque est une traduction littérale, une traduction mot à mot. C'est, pour
reprendre l'expression du poète québécois Gaston Miron, du traduit de l'anglais, du traduidu.
En effet l'anglais dit to jump ou to leap into politics. Cela correspond en fait au
français se lancer en politique.
On pourrait y voir aussi un télescopage entre
deux expressions : faire le saut,
c'est-à-dire prendre une décision importante qui implique totalement, et se lancer en politique. Avant de se lancer en politique, il faut se
décider à faire le saut. « Il pense se
lancer en politique, mais il n'est pas encore prêt à faire le saut. », c'est-à-dire à franchir la pas...
Ou bien encore, les deux facteurs (interférence de
l'anglais et télescopage des deux formes) ont pu s'additionner.
Dans tous les cas, il faut éviter de l'employer.
Dans tous les cas, il faut éviter de l'employer.
Mots clés : traduction; anglais; français; français canadien; français
québécois; anglicisme; calque; langue de la politique; parlementarisme; to jump into politics; to leap into politics; faire le saut en politique; se lancer en politique.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire