13 décembre 2018

Méfiez-vous des traductions automatiques !


J'ai voulu vérifier le sens de cette phrase en ukrainien lue sur Facebook : « Так багато не постіть гарних знимок, а то приїдемо до вас в гості. » Google Traduction m'a donné cette traduction « française » : « Donc, ne postez pas beaucoup de bonnes écumes, ou nous viendrons vous rendre visite. » Phrase absurde. Étonnement de ma part. Que vient faire cette « écume » dans cette phrase ?
Je fais l'essai de traduire la phrase ukrainienne directement en anglais. Google Translation me donne : « So do not post a lot of good scum, or we'll come to visit you. » Je retrouve mon « écume » (« scum ») ! Je comprends alors que les traductions passent par l'anglais qui fait office de langue-pivot.
Ma connaissance du russe me fait penser que l'ukrainien знiмок est l'équivalent du russe снимок, c'est-à-dire « photo », les deux langues étant apparentées. C'est tout à fait en rapport avec le contexte, la phrase se trouvant au-dessous d'une série de photos.
Je décide alors de demander à Google Translate la traduction russe de la phrase ukrainienne. J'obtiens : « Так много не поститесь хороших снимков, а то приедем к вам в гости ». Résultat nettement supérieur - quoique поститесь me semble plus que curieux (поститесь* ou постите ?) - mais au moins знiмок est bien traduit.
Je comprends que la phrase en ukrainien doit se lire comme ceci en français : « Ne postez pas (ou ne mettez pas en ligne) de si belles photos, sinon nous irons vous rendre visite ».
Contre-vérification : Je veux savoir comment Google Translate traduit en français sa version russe (« Так много не поститесь хороших снимков, а то приедем к вам в гости »). Le résultat est épouvantable : « Beaucoup ne jeûnent pas de bonnes images, sinon nous viendrons vous rendre visite. » !!! Charabia incompréhensible. Google Translate a confondu постить (mettre en ligne, publier, poster) et поститься (jeûner) ! Il n'a pas été capable de trouver le sens exact de снимок (photo), alors qu'en anglais, il le donne correctement (picture)…
Conclusion : Méfiez-vous des traductions automatiques… et faites des vérifications et des contre-vérifications en passant si possible par plusieurs langues…

* поститься : воздерживатьcя от скоромной пищи во время поста, соблюдать посты.

Résumé (Les formes fautives sont en gras)

1. ukrainien (version légèrement corrigée par Google Traduction).
Так багато не постіть гарних знимок , а то прийдемо до вас в гості.
2. ukrainien-français
Donc, ne postez pas beaucoup de bonnes écumes, ou nous viendrons vous rendre visite.
3. ukrainien-anglais
So do not post a lot of good scum, or we'll come to visit you.
4. ukrainien-russe
Так много не поститесь хороших снимок, а то приедем к вам в гости.
5. ma traduction
Ne postez pas de si belles photos, sinon nous irons vous rendre visite.

Mots-clés : traduction automatique; ukrainien; français; anglais; russe; Google Translate; Google Traduction.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire