J'ai voulu vérifier le sens de cette phrase en
ukrainien lue sur Facebook : « Так багато не постіть гарних знимок, а то приїдемо до вас в гості. » Google Traduction m'a donné cette
traduction « française » : « Donc,
ne postez pas beaucoup de bonnes écumes,
ou nous viendrons vous rendre visite. » Phrase absurde. Étonnement de ma part.
Que vient faire cette « écume »
dans cette phrase ?
Je fais l'essai de traduire la phrase
ukrainienne directement en anglais. Google
Translation me donne : « So do not post a lot of good scum, or we'll come to visit you. » Je retrouve mon « écume » (« scum ») !
Je comprends alors que les traductions
passent par l'anglais qui fait office de langue-pivot.
Ma connaissance du
russe me fait penser que l'ukrainien знiмок
est l'équivalent du russe снимок,
c'est-à-dire « photo », les deux langues étant apparentées. C'est tout
à fait en rapport avec le contexte,
la phrase se trouvant au-dessous d'une série de photos.
Je décide alors de demander à Google Translate la traduction russe de
la phrase ukrainienne. J'obtiens : « Так много не поститесь хороших снимков, а то приедем к
вам в гости ». Résultat nettement
supérieur - quoique поститесь me
semble plus que curieux (поститесь* ou постите ?) - mais au moins знiмок est bien traduit.
Je comprends que la phrase en ukrainien
doit se lire comme ceci en français : «
Ne postez pas (ou ne mettez pas en
ligne) de si belles photos, sinon nous irons vous rendre visite ».
Contre-vérification : Je veux savoir
comment Google Translate traduit en
français sa version russe (« Так много не поститесь хороших снимков, а то приедем к
вам в гости »). Le résultat est
épouvantable : « Beaucoup ne jeûnent pas de bonnes images, sinon nous viendrons vous
rendre visite. » !!! Charabia incompréhensible. Google Translate a confondu постить (mettre en ligne, publier, poster) et поститься (jeûner) ! Il n'a pas été capable de trouver le
sens exact de снимок (photo), alors qu'en anglais, il le donne correctement (picture)…
Conclusion : Méfiez-vous des
traductions automatiques… et faites des vérifications et des
contre-vérifications en passant si possible par plusieurs langues…
* поститься
: воздерживатьcя
от скоромной пищи во время поста, соблюдать посты.
Résumé (Les formes fautives sont en gras)
1. ukrainien (version légèrement corrigée par Google Traduction).
Так багато не
постіть гарних знимок , а то
прийдемо до вас в гості.
2. ukrainien-français
Donc, ne postez pas
beaucoup de bonnes écumes, ou nous
viendrons vous rendre visite.
3. ukrainien-anglais
So do not post a lot
of good scum, or we'll come to visit
you.
4. ukrainien-russe
Так много не поститесь хороших снимок, а то приедем
к вам в гости.
5. ma traduction
Ne postez pas de si
belles photos, sinon nous irons vous rendre visite.
Mots-clés :
traduction automatique; ukrainien; français; anglais; russe; Google Translate; Google Traduction.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire