L'emploi de l'adjectif « dévasté », appliqué à une personne, s'est répandu dans les médias aussi bien au Québec qu'en France. « Il est dévasté par cette terrible nouvelle ». Dans cet emploi, il s'agit d'un anglicisme de sens. En anglais, devasteted, appliqué à une personne, signifie « extremely upset and shocked ». En français, une ville, une région, un pays peuvent être dévastés (par une guerre, un cataclysme naturel), pas un être humain. Pour exprimer un état de choc profond à la suite d'un événement tragique, on dispose en français des adjectifs accablé, anéanti, démoli, effondré.
Mots-clés : anglicisme de sens; devasteted; *dévasté; accablé, anéanti, démoli, effondré.
Bravo ! Intuitivement, j'étais "dérangé" par cet usage, notamment dans les médias, et je l'expliquais comme vous... Cela étant, de multiples références relevées par Google semblent le légitimer ! Le linguiste observe la langue qui évolue, comme elle l'a toujours fait !
RépondreSupprimer