J'ai déjà décrit dans Le français québécois entre réalité et idéologie (voir mon billet dans ce blog) le rôle de la traduction dans la création et la propagation des anglicismes. Au Québec, pratiquement tous les textes des emballages de produits courants sont des traductions de l'anglais. Ce qui veut dire qu'ils comportent beaucoup d'anglicismes sous forme de calques. Mais il y a un autre phénomène, qui va à l'encontre de la qualité du français. Sur les emballages, la disposition des textes calque celle du texte anglais, autrement dit calque l'ordre syntaxique anglais. Ce qui donne une syntaxe française aberrante. Un cas fréquent concerne la place de l'adjectif, antéposé en anglais, postposé en français. En voici un exemple simple, mais parlant sur un emballage de la société Windsor (K+S Windsor Salt Ltd.) : l'anglais Iodized Table Salt donne ce barbarisme Iodisé Sel de table... Il faudrait faire comprendre aux entreprises qu'elles doivent respecter l'ordre des mots normal en français sur leurs emballages. Tous les jours, les francophones doivent subir ce massacre de leur langue. Il sera urgent que l'Office québécois de la langue française s'attaque à ce problème.
Mots-clés : traduction anglais-français; qualité de la langue; Québec; emballages produits courants; disposition du texte; syntaxe; ordre des mots; sel de table Windsor; Office québécois de la langue française.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire