21 novembre 2019

Doit-on dire astronaute, cosmonaute ou spationaute ?

Billet rédigé à l'occasion du séjour du Québécois David Saint-Jacques dans la SSI (Station spatiale internationale).
« Après plusieurs années de préparation, l'astronaute canadien David Saint-Jacques et ses collègues, l'Américaine Anne McClain et le Russe Oleg Kononenko, se sont envolés avec succès ce matin à 6 h 31 (heure de Montréal) à bord d'une capsule Soyouz en direction de la Station spatiale internationale. » C'est l'occasion d'observer un curieux problème de dénomination.
- Qui est Oleg Kononenko? C'est un cosmonaute russe.
- Qui est Anne McClain? C'est une astronaute américaine.
- Qui est David Saint-Jacques ? C'est un astronaute canadien.
Si David Saint-Jacques était français, il serait un spationaute français. S'il était chinois, il serait un taïkonaute chinois (c'est un pléonasme, du moins pour nous, non-Chinois). S'il était indien (indien de l'Inde), il serait un vyomanaute….
Cette profusion de termes est étonnante parce que tous ces gens font le même métier, seule les différencie leur nationalité. Normalement pour un référent unique (une chose désignée), on n'a qu'un terme. Dans ce cas, on en déjà 5… Si une autre nation poursuivait un même programme, on en aurait possiblement un de plus…
Parmi ces cinq termes, y en a-t-il de plus valables, de mieux formés ?
Tous ont comme radical un mot du grec ancien naute (ναύτης = marin, navigateur), bien implanté dans les langues d'origine européenne. On se souvient des Argonautes (Αργοναῦται), un groupe d'hommes dirigés par Jason parti à la recherche de la Toison d'or sur le navire Argo. Le mot grec a donné en français nautique et nautisme.
Mais ils diffèrent par le préfixe :
·      pour les Américains, c'est quelqu'un qui navigue dans les étoiles (grec ἄστρον = étoile)
·      pour les Russes, quelqu'un qui navigue dans l'univers (russe космос = univers).
·      pour les Français, quelqu'un qui navigue dans l'espace (latin spatium = espace).
·      taïkonaute est formé à partir du mot chinois 太空 (taìkōng = espace) et du suffixe -naute.
·      vyomanaute est formé à partir du sanskrit व्योमन् (vyoman = ciel) avec le suffixe -naute.

Les différences de désignation pour un même concept s'expliquent par l'importance de la course dans l'espace et la susceptibilité des nations qui y sont engagées. Chacune veut avoir son terme propre. Il serait bon de simplifier en adoptant l'un d'entre eux. Mais lequel choisir ? Pour nous francophones, le choix est clair. En français, on ne parle pas de la conquête des étoiles ou du cosmos, mais de la conquête de l'espace (spatium). Le terme spationaute est donc le plus adéquat.
Mots-clés : terminologie; conquête de l'espace; navigateur; étymologie; astronaute; cosmonaute; spationaute; taïkonaute; vyomanaute.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire