01 novembre 2019

Le dictionnaire québécois Usito, histoire d'un échec annoncé. Comparaison. (2/2)

Depuis le début du mois d'octobre (2019), le dictionnaire québécois Usito est accessible gratuitement en ligne. Quel intérêt présente ce dictionnaire ? Pour l'évaluer, il faut considérer la réalisation, le résultat, à la lumière du projet initial. Il faut aussi comparer ce qu'offre de mieux Usito, la plus-value qu'il apporte, par rapport aux autres dictionnaires sur le marché.

Dans le premier cas, on peut affirmer qu'Usito est un échec. Contrairement à ce qui avait été prévu et annoncé, ce n'est pas un dictionnaire général et complet du français québécois. Il n'est pas fondé sur la seule base d'un corpus de textes québécois. Il utilise massivement le Trésor de la langue française (TLF), le grand dictionnaire français en 16 volumes (plus supplément) produit à Nancy (1). Reprenant l'architecture et les termes de ce dictionnaire, tronquant les citations d'auteurs français pour en extraire des syntagmes (groupes de mots, locutions, expressions), il n'a pas réussi à traiter correctement les québécismes. Il plaque artificiellement les uns, considérés comme « corrects », dans le corps des articles recopiés du TLF. Il relègue les autres, considérés comme « incorrects », dans une rubrique spéciale hors article. Plutôt qu'un dictionnaire général du français québécois, Usito est un dictionnaire hybride, produit en France pour la partie français international, au Québec pour la partie québécismes (étonnamment, cette partie est très lacunaire). Usito est aussi un dictionnaire correctif dans la bonne vieille tradition de ce qui se fait depuis des lustres au Québec.

Dans le second cas, Usito ne présente aucun intérêt, n'apporte aucune plus-value, par rapport aux dictionnaires produits en France comme le Petit Larousse, le Petit Robert et, bien évidemment,  le TLF (en ligne lui aussi), avec la qualité duquel il ne peut rivaliser.

Cela tient au vice du projet et à la faiblesse de l'équipe. Usito ne présente pas beaucoup d'intérêt comme dictionnaire du français québécois tant les lacunes de la nomenclature sont énormes, le traitement des termes retenus déficient. Comme ouvrage correctif,  il n'apporte rien de nouveau non plus, le Québec étant déjà bien pourvu dans ce domaine avec des ouvrages comme le Colpron, le Multidictionnaire ou le Grand Dictionnaire terminologique.
Pour illustrer ce constat, j'ai analysé plusieurs articles d'Usito, en particulier un article long, FAIRE1, en les comparant avec les descriptions du TLF. Voici ce que livrent ces analyses :

·      Nomenclature du dictionnaire (la liste des mots traités, la macrostructure) : Pour le français international, Usito reprend la nomenclature des dictionnaires français, en particulier du TLF.

·      Architecture des articles (leurs plans, leurs microstructures) : Usito recopie la microstructure du TLF. Si la numérotation des divisions et des subdivisions change, l'architecture des articles (regroupements de sens apparentés et progression d'un sens à un autre) est la même, comme le montre le tableau qui suit. Dans ce tableau, n'ont été retenus que les têtes de divisions et de subdivisions ainsi que les syntagmes traités dans leur ordre d'apparition dans les deux dictionnaires. Les numérotations sont différentes (Usito en a réduit le nombre), les divisions, la progression et les termes traités sont les mêmes. Pour des questions d'espace et de lisibilité, je m'en tiens aux premiers paragraphes de l'article du TLF (de I.A. à I.C.2.), la suite est à l'avenant, sauf que, à un moment donné, Usito semble se tanner de recopier le TLF, saute les subdivisions et fait une synthèse avec FAIRE 2 (se faire, v. pronominal) et FAIRE 3 (faire v. auxiliaire).

Tableau 1 : Microstructures comparées du TLF et d'Usito.

TLF (1980)

Usito (2019)

FAIRE 1

FAIRE 1

Divisions et subdivisions
Syntagmes traités et significations
Divisions et subdivisions
Syntagmes traités et significations
I. Donner l'être, l'existence à, être l'auteur de
I.A. Le sujet désigne Dieu, l'objet un animé ou un inanimé
…Dieu a fait l'homme à son image… (citation de Claudel) (2)
I. A. Créer, produire
1. Donner l'être et la vie à qqn, qqch., en parlant de Dieu
…c'est parce que Dieu l'a fait ainsi… (citation du Devoir)
I.B. Donner naissance à
B.1 Donner la vie à
…la bourgeoisie faisant des affaires, des enfants… (citation des Goncourt)
Je le/la connais comme si je l'avais fait(e) : Je le/la connais très bien
a)   désigne une femme, faire un enfant syn. enfanter (citation de S. de Beauvoir)
I.A.2 Donner la vie à un enfant
…des hommes et des femmes font des enfants… (citation de R. Lemelin)
connaître qqn comme si on l'avait fait : le connaître très bien
faire un enfant : enfanter, en parlant d'une femme (citation de Marie Laberge)

b) désigne un homme  pop. : faire un enfant à une femme, la rendre enceinte (citation de J.-P. Sartre)

faire un enfant (à une femme) : rendre (une femme) enceinte, en parlant d'un homme (citation de G. Archambault)
I.B.2.
faire des petits : proliférer, se multiplier

faire des petits
I.C.1. Produire (par une fonction naturelle de l'organisme)
faire ses dents, avoir les dents qui poussent
faire pipi, caca (langage enfantin), ses besoins (citation d'Ambrière)
…faire dans sa culotte… (citation d'A. Gide)
I.A.3 Produire (par une fonction naturelle de l'organisme)
faire ses dents
faire ses besoins ou (dans le langage enfantin) faire pipi, faire caca (citation de V.-L. Beaulieu)
… faire dans leur culotte… (citation de M. Tremblay)
I.C.2. Produire, émettre, syn. donner, secréter
tomates qui font du jus; savon qui fait de la mousse
I.A.4. Émettre, produire, secréter
tomate qui fait du jus; savon qui fait de la mousse

·      Syntagmes traités (groupes de mots, locutions figées, etc.) : Le tableau qui précède le montre éloquemment, Usito recopie pratiquement tous les syntagmes traités par le TLF et ce, dans leur ordre d'apparition dans ce dictionnaire.  Le tableau qui suit en donne la preuve. N'ont été retenus que les syntagmes « bruts » faisant l'objet d'un traitement sans commentaire ni contextualisation, dans leur ordre d'apparition dans chacun des deux dictionnaires (du début de l'article jusqu'à I.D.1.b). Dans l'extrait présenté ici, les syntagmes faire ses petits (en parlant de la femelle d'un animal), faire des bourgeons, faire des feuilles, faire des crottes et faire du crottin (en parlant d'un animal) n'ont pas été retenus par Usito.

Tableau 2 : Liste des syntagmes traités dans le début de l'article FAIRE 1 dans leur ordre d'apparition dans le TLF et Usito.

TLF
Usito
FAIRE  1
FAIRE 1
…Dieu a fait l'homme à son image…
… Dieu l'a fait ainsi…
…faisait des enfants… [général]
…font des enfants… [général]
faire un enfant [une femme]
faire un enfant [une femme]
faire un enfant à une femme [un homme]
faire un enfant (à une femme) [un homme]
…je lui faisais de beaux enfants…
…je n'ai même pas su lui faire un enfant…
faire des petits
faire des petits
Je le/la connais comme si je l'avais fait(e)
connaître qqn comme si on l'avait fait
faire ses dents
faire ses dents
faire pipi, caca, ses besoins
faire ses besoins, faire pipi, faire caca
… faire […] dans ses culottes…
…fait dans leur culotte…
…le petit chien […] pouvait bien faire dehors…
…ce chien […] venait faire ses besoins…
tomates qui font du jus
tomate qui fait du jus
savon qui fait de la mousse
savon qui fait de la mousse
faire du feu
faire du feu
…en faisant des nœuds…
…je fais des nœuds…
comme on n'en fait plus
comme on n'en fait plus ou comme il ne s'en fait plus
…comme on n'en fait plus…
…comme on n'en fait plus…
faire une maison
faire une maison
faire sa toile
araignée qui fait sa toile
…une cigogne a fait son nid…
oiseau qui fait son nid
faire des confitures […], du pain, une tarte
faire de la confiture, du pain, un gâteau
on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs
on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs

Parfois Usito se contente de recopier purement et simplement des listes de syntagmes, de locutions figées, de proverbes, généralement sans ajouter aucun commentaire.

Tableau 3 : Liste de syntagmes « bruts » (sans explication) traités dans le TLF et dans Usito (L'ordre d'apparition étant respecté).

TLF
Usito
FAIRE 1
FAIRE 1
Faire l'aumône
Faire l'aumône
Faire la charité
Faire la charité
Faire une erreur
Faire une erreur

Faire l'amour
Faire la guerre, la paix
Faire la guerre, la paix
Faire l'amour
Faire des caprices, des embarras, des histoires, des manières
Faire (la) grève
Faire une crise, un drame, un malheur, une scène
Faire des histoires, des manières, des caprices
Faire le nécessaire, son possible (3)
Faire une crise, une scène
Faire grève
Faire le nécessaire
Faire des progrès
Faire des progrès

Ce sont les mêmes syntagmes, seul diffère l'ordre de présentation. Pour quelle nécessité ou quelle raison selon vous ? C'est aussi le cas des locutions proverbiales :

Tableau 4 : Liste et comparaison des locutions proverbiales présentées sans commentaires dans le TLF et Usito.

TLF

Usito

FAIRE 1

FAIRE 1

G. Loc. proverbiales
L'habit ne fait pas le moine.
L'occasion fait le larron.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Les bons comptes font les bons amis.
L'argent ne fait pas le bonheur.
Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
L'union fait la force.
I.A.7. prov.
L'argent ne fait pas le bonheur.
Les bons comptes font les bons amis.
L'habit ne fait pas le moine.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
L'occasion fait le larron.
L'union fait la force.

Là aussi, ce sont exactement les mêmes locutions, seul diffère l'ordre de présentation. Pour quelle nécessité ou quelle raison selon vous ?

·      Définitions des syntagmes. Usito recopie les définitions, les équivalents, les commentaires du TLF. Par exemple :

Tableau 5 : Comparaison des définitions, des équivalents, des commentaires.

TLF
Usito
FAIRE 1
FAIRE 1
comme on n'en fait plus : comme on n'en rencontre plus 
comme on n'en fait plus : comme on n'en rencontre plus 
Constituer un ensemble : couleurs qui font un ensemble harmonieux
Constituer un ensemble : couleurs qui font un ensemble harmonieux
ne plus savoir ce que l'on fait : avoir l'esprit ailleurs, s'affoler, déraisonner
ne plus savoir ce que l'on fait : avoir l'esprit ailleurs, s'affoler, déraisonner
Il faut le faire ! : pour marquer l'admiration ou, par ironie, le dénigrement
Il faut le faire ! : pour marquer l'admiration ou, par ironie, le dénigrement
avoir mieux à faire que de : avoir quelque chose de plus important, de plus intéressant que de
avoir mieux à faire que de : avoir quelque chose de plus important, de plus intéressant que de
faire un prisonnier : constituer quelqu'un prisonnier, le capturer
faire un prisonnier : constituer quelqu'un prisonnier, le capturer
ça fait deux : ce sont deux choses, deux idées très différentes, à ne pas confondre
ça fait deux : ce sont deux choses, deux idées très différentes, à ne pas confondre
à tout faire. Apte à réaliser toutes sortes de tâches
à tout faire. Apte à réaliser toutes sortes de tâches, de besognes (4)

·      Citations. C'est là que se situe la plus grande originalité d'Usito. « Un dictionnaire sans exemple est un squelette sans os » a dit Pierre Larousse. Usito se présente souvent comme un squelette sans os. Pour l'ensemble de l'article FAIRE 1, il fournit seulement 61 citations. Le TLF en fournit 245, soit 4 fois plus. On voit quel appauvrissement dans la description de la langue dans le passage de l'un à l'autre ! Pour l'ensemble de l'article FAIRE 1, sur ces 245 citations, Usito n'a conservé qu'une seule citation d'un auteur non québécois, « Que diable allait-il faire dans cette galère ! » de Molière. Une citation d'auteur français sur 61 ! Pas même 2 %. Exit les Voltaire, Diderot, Rousseau, Balzac, Victor Hugo, Flaubert, Maupassant, Proust, Camus, Sartre, De Beauvoir, etc., tous ceux et celles qui ont fait et illustré la langue française et grâce à qui notre langue et notre culture ont encore du prestige dans le monde entier. Syntagmes anonymisés, aseptisés, mais… utilisés. Curieux pour un ouvrage qui se présente comme « conçu au Québec pour tous les francophones et francophiles intéressés par une description ouverte du français (5) ». On a l'impression que l'effort principal d'Usito a porté sur l'extirpation des citations d'auteurs français ou francophones non québécois du TLF pour les remplacer par des citations d'auteurs québécois ou, à défaut, de la presse québécoise qui, bien sûr, ont contribué plus que les auteurs de l'Hexagone à l'édification et l'illustration de la langue française.

C'est une véritable opération de nettoyage culturel. Ce séparatisme linguistique et culturel et cet apartheid ringard rappellent plus les poussées de boutons des années 1970 que l'esprit actuel de la société québécoise. Ils font fi des besoins et des goûts de la classe cultivée québécoise pour qui la culture française fait aussi partie de sa culture. Usito, qui se flatte de «  l’importance sociale et identitaire d’un dictionnaire général du français entièrement produit au Québec (6) », véhicule en réalité une identité mesquine, étriquée, rabougrie, renotant les vieux griefs contre l'impérialisme de la culture française et des dictionnaires « faits à Paris », identité qui ne correspond pas à celle des Québécois cultivés,  non repliés sur eux-mêmes, ouverts sur le monde. Quant aux « francophones et francophiles », que pourraient-ils trouver d'intéressant dans ce dico ?

Tableau 6 : Les auteurs cités dans le TLF et Usito (du début de l'article FAIRE 1  jusqu'à faire ses devoirs (I.D.1.d).

TLF
Usito
FAIRE 1
FAIRE 1
Paul Claudel, Charles De Gaulle, Hervé Bazin, Académie
Le Devoir (Montréal)
les Goncourt, Anatole France
Roger Lemelin

Marie Laberge
Simone de Beauvoir, Jean-Paul Sartre
Gilles Archambault
Émile Zola
Victor-Lévy Beaulieu
André Gide, Francis Ambrière, Blaise Cendrars (2 citations)
Michel Tremblay
Henry Murger
Max-Olivier Moutier
François-René de Chateaubriand

Blaise Cendrars
Jacques Godbout
Victor Hugo,  Albert Camus

Edgar Quinet

Gustave Flaubert, Claude Bernard, Colette
Le Droit (Ottawa)
François-René de Chateaubriand, les Goncourt, Simone de Beauvoir
Claire Martin
= 25 citations
= 10 citations

Usito a réussi à éliminer, entre autres, Chateaubriand, Victor Hugo, Flaubert, Zola, Colette, Camus, Sartre, Simone de Beauvoir… Que seraient la langue et la culture françaises sans eux ?

Tableau 7 : Syntagmes d'Usito tirés de citations d'auteurs français non cités.

TLF
Usito
FAIRE 1
FAIRE 1
« Une cigogne a fait son nid autour de la cheminée » (Edgar Quinet)
oiseau qui fait son nid
« [Il] avait dit qu'en faisant une infusion […] (7) » (Claude Bernard)
faire du thé
« M. Cadet de Gassicourt, poète-pharmacien, faisant de petits vers » (Chateaubriand)
faire des vers
« J'ai appris à faire mes devoirs, […] » (Simone de Beauvoir)
élève qui fait ses devoirs
« […] on avait trouvé moyen de faire et de  rentrer les récoltes » (Charles De Gaulle)
faire les récoltes
« […] faisant les foins par la chaleur de midi » (Sainte-Beuve)
faire les foins
« […] faisant des besognes qui l'auraient écœurée autrefois […] » (Émile Zola)
à tout faire. Apte à réaliser toutes sortes de tâches, de besognes
« […] Faites  ce que je dis, ne faites pas ce que je fais […] » (Mounier)
Faites ce que je dis, ne faites pas ce que je fais
« […] j'aimerais faire une sieste [..] » (Simone de Beauvoir).
faire une sieste

Pour finir, Usito utilise quelques astuces pour voiler ses emprunts. Il élimine des syntagmes; pratique le déplacement d'autres syntagmes dans le cadre du plan général de l'article; procède à quelques reformulations mineures des définitions; comme nous l'avons dit plus haut, il tire des citations des auteurs français des syntagmes sans citer lesdits auteurs… Tout cela ne change rien à l'affaire…

Tableau 8 Quelques procédés employés par Usito pour essayer de voiler ses emprunts au TLF.

procédés utilisés
TLF
Usito
emploi de synonymes
donner l'existence
donner la vie
changement dans l'ordre d'apparition des mots
Produire, émettre, syn. donner, secréter
Faire des caprices, des embarras, des histoires, des manières
Émettre, produire, secréter

Faire des histoires, des manières, des caprices

changement dans l'ordre d'apparition des syntagmes
faire l'amour / faire la guerre, la paix
faire la guerre, la paix / faire l'amour
reformulation avec les mêmes termes
désigne une femme : faire un enfant syn. enfanter
faire un enfant : enfanter, en parlant d'une femme

changement d'accord
tomates qui font du jus
faire des confitures
tomate qui fait du jus
faire de la confiture
modification syntaxique
Je le/la connais comme si je l'avais fait(e) 
connaître qqn comme si on l'avait fait 

Notes

(1) Que penser de cette déclaration de Pierre Martel, l'un des deux co-responsables du dictionnaire : « C'est un nouveau dictionnaire, pas l'adaptation d'un dictionnaire existant. Toutes les définitions et le contenu sont de nous. On est parti de zéro. » (Le Devoir, 29 mars 2008) ?
(2) Pour éviter de reprendre entièrement les citations, j'ai fait précéder et suivre des trois points la partie commune qui sert d'exemple dans les deux dictionnaires.
(3) Le syntagme faire son possible n'est pas repris par Usito. Belle occasion manquée de l'illustrer avec une citation politico-linguistiquement correcte de Luc Plamondon ((J'ai rencontré l'homme de ma vie) : - Qu'est-ce que tu fais dans la vie ?/- J' fais mon possible.
(4) Tâches et besognes sont redondants, mais besogne est employé dans une citation de Paul Valéry dans ce même paragraphe du TLF.
(5) Sur la page d'accueil d'Usito.
(7) Par manque d'espace, je coupe les citations.
...
Cet article rend compte de l'état d'Usito en date du 1er novembre 2019.
...

Mots-clés : langue française; français québécois; dictionnaire; emprunts; Usito; Trésor de la langue française; Centre national de la recherche scientifique; ATILF; nationalisme linguistique.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire