Depuis le début du mois
d'octobre (2019), le dictionnaire québécois Usito est accessible
gratuitement en ligne. Quel intérêt présente ce dictionnaire ? Pour
l'évaluer, il faut considérer la réalisation, le résultat, à la lumière du
projet initial. Il faut aussi comparer ce qu'offre de mieux Usito, la
plus-value qu'il apporte, par rapport aux autres dictionnaires sur le marché.
Dans le premier cas, on peut
affirmer qu'Usito est un échec. Contrairement à ce qui avait été prévu
et annoncé, ce n'est pas un dictionnaire général et complet du français
québécois. Il n'est pas fondé sur la seule base d'un corpus de textes
québécois. Il utilise massivement le Trésor de la langue
française (TLF), le grand dictionnaire français en 16
volumes (plus supplément) produit à Nancy (1). Reprenant
l'architecture et les termes de ce dictionnaire, tronquant les citations
d'auteurs français pour en extraire des syntagmes (groupes de mots, locutions,
expressions), il n'a pas réussi à traiter correctement les québécismes. Il
plaque artificiellement les uns, considérés comme « corrects », dans
le corps des articles recopiés du TLF. Il relègue les autres, considérés
comme « incorrects », dans une rubrique spéciale hors article. Plutôt
qu'un dictionnaire général du français québécois, Usito est un
dictionnaire hybride, produit en France pour la partie français international,
au Québec pour la partie québécismes (étonnamment, cette partie est très
lacunaire). Usito est aussi un dictionnaire correctif dans la bonne
vieille tradition de ce qui se fait depuis des lustres au Québec.
Dans le second cas, Usito ne
présente aucun intérêt, n'apporte aucune plus-value, par rapport aux
dictionnaires produits en France comme le Petit Larousse, le Petit
Robert et, bien évidemment, le TLF (en ligne lui aussi),
avec la qualité duquel il ne peut rivaliser.
Cela tient au vice du projet et à la
faiblesse de l'équipe. Usito ne présente pas beaucoup d'intérêt comme
dictionnaire du français québécois tant les lacunes de la nomenclature sont
énormes, le traitement des termes retenus déficient. Comme ouvrage
correctif, il n'apporte rien de nouveau non plus, le Québec étant déjà
bien pourvu dans ce domaine avec des ouvrages comme le Colpron, le Multidictionnaire
ou le Grand Dictionnaire terminologique.
…
Pour illustrer ce constat, j'ai
analysé plusieurs articles d'Usito, en particulier un article long,
FAIRE1, en les comparant avec les descriptions du TLF. Voici ce que
livrent ces analyses :
·
Nomenclature du dictionnaire (la liste des mots traités, la
macrostructure) : Pour le français international, Usito reprend la
nomenclature des dictionnaires français, en particulier du TLF.
·
Architecture des articles (leurs plans, leurs
microstructures) : Usito recopie la microstructure du TLF.
Si la numérotation des divisions et des subdivisions change, l'architecture des
articles (regroupements de sens apparentés et progression d'un sens à un
autre) est la même, comme le montre le tableau qui suit. Dans ce tableau, n'ont
été retenus que les têtes de divisions et de subdivisions ainsi que les
syntagmes traités dans leur ordre d'apparition dans les deux
dictionnaires. Les numérotations sont différentes (Usito en a
réduit le nombre), les divisions, la progression et les termes traités sont les
mêmes. Pour des questions d'espace et de lisibilité, je m'en tiens aux premiers
paragraphes de l'article du TLF (de I.A. à I.C.2.), la suite est à
l'avenant, sauf que, à un moment donné, Usito semble se tanner de
recopier le TLF, saute les subdivisions et fait une synthèse avec FAIRE
2 (se faire, v. pronominal) et FAIRE 3 (faire v.
auxiliaire).
Tableau 1 :
Microstructures comparées du TLF et d'Usito.
TLF (1980)
|
Usito (2019)
|
||
FAIRE 1
|
FAIRE 1
|
||
Divisions et subdivisions
|
Syntagmes traités et
significations
|
Divisions et subdivisions
|
Syntagmes traités et
significations
|
I. Donner l'être,
l'existence à, être l'auteur de
I.A. Le sujet désigne
Dieu, l'objet un animé ou un inanimé
|
…Dieu a fait l'homme à son
image… (citation de Claudel) (2)
|
I. A. Créer, produire
1. Donner l'être et la vie
à qqn, qqch., en parlant de Dieu
|
…c'est parce que Dieu l'a
fait ainsi… (citation du Devoir)
|
I.B. Donner naissance à
B.1 Donner la vie à
|
…la bourgeoisie faisant
des affaires, des enfants… (citation des Goncourt)
Je le/la connais comme si
je l'avais fait(e) : Je le/la connais très bien
a) désigne une femme, faire
un enfant syn. enfanter (citation de S. de Beauvoir)
|
I.A.2 Donner la vie à un
enfant
|
…des hommes et des femmes
font des enfants… (citation de R. Lemelin)
connaître qqn comme si on
l'avait fait : le connaître très bien
faire un enfant :
enfanter, en parlant d'une femme (citation de Marie Laberge)
|
b) désigne un homme pop. :
faire un enfant à une femme, la rendre enceinte (citation de J.-P. Sartre)
|
faire un enfant (à
une femme) : rendre (une femme) enceinte, en parlant d'un homme (citation de G. Archambault)
|
||
I.B.2.
|
faire des petits :
proliférer, se multiplier
|
faire des petits
|
|
I.C.1. Produire (par
une fonction naturelle de l'organisme)
|
faire ses dents, avoir les
dents qui poussent
faire pipi, caca (langage
enfantin), ses besoins (citation d'Ambrière)
…faire dans sa culotte… (citation d'A. Gide)
|
I.A.3 Produire (par
une fonction naturelle de l'organisme)
|
faire ses dents
faire ses besoins ou (dans
le langage enfantin) faire pipi, faire caca (citation de V.-L. Beaulieu)
… faire dans leur culotte…
(citation de M. Tremblay)
|
I.C.2. Produire, émettre,
syn. donner, secréter
|
tomates qui font du jus; savon qui fait de la
mousse
|
I.A.4. Émettre, produire,
secréter
|
tomate qui fait du jus; savon qui fait de la
mousse
|
·
Syntagmes traités (groupes de mots, locutions figées,
etc.) : Le tableau qui précède le montre éloquemment, Usito recopie
pratiquement tous les syntagmes traités par le TLF et ce, dans leur
ordre d'apparition dans ce dictionnaire. Le tableau qui suit en donne la
preuve. N'ont été retenus que les syntagmes « bruts » faisant l'objet
d'un traitement sans commentaire ni contextualisation, dans leur ordre
d'apparition dans chacun des deux dictionnaires (du début de l'article
jusqu'à I.D.1.b). Dans l'extrait présenté ici, les syntagmes faire ses
petits (en parlant de la femelle d'un animal), faire des bourgeons,
faire des feuilles, faire des crottes et faire du crottin (en
parlant d'un animal) n'ont pas été retenus par Usito.
Tableau 2 : Liste des syntagmes
traités dans le début de l'article FAIRE 1 dans leur ordre d'apparition dans le
TLF et Usito.
TLF
|
Usito
|
FAIRE 1
|
FAIRE 1
|
…Dieu a fait l'homme à son
image…
|
… Dieu l'a fait ainsi…
|
…faisait des enfants…
[général]
|
…font des enfants…
[général]
|
faire un enfant [une femme]
|
faire un enfant [une
femme]
|
faire un enfant à une
femme [un homme]
|
faire un enfant (à
une femme) [un homme]
|
…je lui faisais de beaux
enfants…
|
…je n'ai même pas su lui
faire un enfant…
|
faire des petits
|
faire des petits
|
Je le/la connais comme si je
l'avais fait(e)
|
connaître qqn comme si on
l'avait fait
|
faire ses dents
|
faire ses dents
|
faire pipi, caca, ses
besoins
|
faire ses besoins, faire
pipi, faire caca
|
… faire […] dans ses
culottes…
|
…fait dans leur culotte…
|
…le petit chien […]
pouvait bien faire dehors…
|
…ce chien […] venait
faire ses besoins…
|
tomates qui font du jus
|
tomate qui fait du jus
|
savon qui fait de la
mousse
|
savon qui fait de la
mousse
|
faire du feu
|
faire du feu
|
…en faisant des nœuds…
|
…je fais des nœuds…
|
comme on n'en fait plus
|
comme on n'en fait plus ou
comme il ne s'en fait plus
|
…comme on n'en fait plus…
|
…comme on n'en fait plus…
|
faire une maison
|
faire une maison
|
faire sa toile
|
araignée qui fait sa toile
|
…une cigogne a fait son
nid…
|
oiseau qui fait son nid
|
faire des confitures […],
du pain, une tarte
|
faire de la confiture, du
pain, un gâteau
|
on ne fait pas d'omelette
sans casser des œufs
|
on ne fait pas d'omelette
sans casser des œufs
|
Parfois Usito se contente de
recopier purement et simplement des listes de syntagmes, de locutions figées,
de proverbes, généralement sans ajouter aucun commentaire.
Tableau 3 : Liste de syntagmes « bruts » (sans
explication) traités dans le TLF et dans Usito (L'ordre d'apparition étant
respecté).
TLF
|
Usito
|
FAIRE 1
|
FAIRE 1
|
Faire l'aumône
|
Faire l'aumône
|
Faire la charité
|
Faire la charité
|
Faire une erreur
|
Faire une erreur
|
…
|
|
Faire l'amour
|
Faire la guerre, la paix
|
Faire la guerre, la paix
|
Faire l'amour
|
Faire des caprices, des
embarras, des histoires, des manières
|
Faire (la) grève
|
Faire une crise, un drame,
un malheur, une scène
|
Faire des histoires, des
manières, des caprices
|
Faire le nécessaire, son
possible (3)
|
Faire une crise, une scène
|
Faire grève
|
Faire le nécessaire
|
Faire des progrès
|
Faire des progrès
|
Ce sont les mêmes syntagmes, seul
diffère l'ordre de présentation. Pour quelle nécessité ou quelle raison selon
vous ? C'est aussi le cas des locutions proverbiales :
Tableau 4 : Liste et
comparaison des locutions proverbiales présentées sans commentaires dans le TLF
et Usito.
TLF
|
Usito
|
||
FAIRE 1
|
FAIRE 1
|
||
G. Loc. proverbiales
|
L'habit ne fait pas le
moine.
L'occasion fait le larron.
Une hirondelle ne fait pas
le printemps.
Les bons comptes font les
bons amis.
L'argent ne fait pas le
bonheur.
Le malheur des uns fait le
bonheur des autres.
L'union fait la force.
|
I.A.7. prov.
|
L'argent ne fait pas le
bonheur.
Les bons comptes font les
bons amis.
L'habit ne fait pas le
moine.
Une hirondelle ne fait pas
le printemps.
Le malheur des uns fait le
bonheur des autres.
L'occasion fait le larron.
L'union fait la force.
|
Là aussi, ce sont exactement les
mêmes locutions, seul diffère l'ordre de présentation. Pour quelle nécessité ou
quelle raison selon vous ?
·
Définitions des syntagmes. Usito recopie les
définitions, les équivalents, les commentaires du TLF. Par
exemple :
Tableau 5 : Comparaison des
définitions, des équivalents, des commentaires.
TLF
|
Usito
|
FAIRE 1
|
FAIRE 1
|
comme on n'en fait plus :
comme on n'en rencontre plus
|
comme on n'en fait plus :
comme on n'en rencontre plus
|
Constituer un ensemble :
couleurs qui font un ensemble harmonieux
|
Constituer un ensemble :
couleurs qui font un ensemble harmonieux
|
ne plus savoir ce que l'on
fait : avoir l'esprit ailleurs, s'affoler, déraisonner
|
ne plus savoir ce que l'on
fait : avoir l'esprit ailleurs, s'affoler, déraisonner
|
Il faut le faire ! :
pour marquer l'admiration ou, par ironie, le dénigrement
|
Il faut le faire ! :
pour marquer l'admiration ou, par ironie, le dénigrement
|
avoir mieux à faire que de :
avoir quelque chose de plus important, de plus intéressant que de
|
avoir mieux à faire que de :
avoir quelque chose de plus important, de plus intéressant que de
|
faire un prisonnier :
constituer quelqu'un prisonnier, le capturer
|
faire un prisonnier :
constituer quelqu'un prisonnier, le capturer
|
ça fait deux : ce
sont deux choses, deux idées très différentes, à ne pas confondre
|
ça fait deux : ce
sont deux choses, deux idées très différentes, à ne pas confondre
|
à tout faire. Apte à
réaliser toutes sortes de tâches
|
à tout faire. Apte à
réaliser toutes sortes de tâches, de besognes (4)
|
·
Citations. C'est là que se situe la plus grande originalité d'Usito.
« Un dictionnaire sans exemple est un squelette sans os » a
dit Pierre Larousse. Usito se présente souvent comme un squelette sans
os. Pour l'ensemble de l'article FAIRE 1, il fournit seulement 61 citations. Le
TLF en fournit 245, soit 4 fois plus. On voit quel appauvrissement dans la
description de la langue dans le passage de l'un à l'autre ! Pour
l'ensemble de l'article FAIRE 1, sur ces 245 citations, Usito n'a
conservé qu'une seule citation d'un auteur non québécois, « Que diable
allait-il faire dans cette galère ! » de Molière. Une citation
d'auteur français sur 61 ! Pas même 2 %. Exit les Voltaire,
Diderot, Rousseau, Balzac, Victor Hugo, Flaubert, Maupassant, Proust, Camus,
Sartre, De Beauvoir, etc., tous ceux et celles qui ont fait et illustré la
langue française et grâce à qui notre langue et notre culture ont encore du
prestige dans le monde entier. Syntagmes anonymisés, aseptisés, mais… utilisés.
Curieux pour un ouvrage qui se présente comme « conçu au Québec pour
tous les francophones et francophiles intéressés par une description ouverte du
français (5) ». On a l'impression que l'effort principal d'Usito
a porté sur l'extirpation des citations d'auteurs français ou francophones non
québécois du TLF pour les remplacer par des citations d'auteurs
québécois ou, à défaut, de la presse québécoise qui, bien sûr, ont contribué
plus que les auteurs de l'Hexagone à l'édification et l'illustration de la
langue française.
C'est
une véritable opération de nettoyage
culturel. Ce séparatisme linguistique et culturel et cet apartheid ringard rappellent
plus les poussées de boutons des années 1970 que l'esprit actuel de la société
québécoise. Ils font fi des besoins et des goûts de la classe cultivée
québécoise pour qui la culture française fait aussi partie de sa culture. Usito,
qui se flatte de « l’importance sociale et identitaire d’un
dictionnaire général du français entièrement produit au Québec (6) »,
véhicule en réalité une identité mesquine, étriquée, rabougrie, renotant
les vieux griefs contre l'impérialisme de la culture française et des
dictionnaires « faits à Paris », identité qui ne correspond pas à
celle des Québécois cultivés, non repliés sur eux-mêmes, ouverts sur le
monde. Quant aux « francophones et francophiles », que pourraient-ils
trouver d'intéressant dans ce dico ?
Tableau
6 : Les auteurs cités dans le TLF et Usito (du début de l'article
FAIRE 1 jusqu'à faire ses devoirs (I.D.1.d).
TLF
|
Usito
|
FAIRE 1
|
FAIRE 1
|
Paul Claudel, Charles De
Gaulle, Hervé Bazin, Académie
|
Le Devoir (Montréal)
|
les Goncourt, Anatole
France
|
Roger Lemelin
|
Marie Laberge
|
|
Simone de Beauvoir,
Jean-Paul Sartre
|
Gilles Archambault
|
Émile Zola
|
Victor-Lévy Beaulieu
|
André Gide, Francis
Ambrière, Blaise Cendrars (2 citations)
|
Michel Tremblay
|
Henry Murger
|
Max-Olivier Moutier
|
François-René de
Chateaubriand
|
|
Blaise Cendrars
|
Jacques Godbout
|
Victor Hugo, Albert
Camus
|
|
Edgar Quinet
|
|
Gustave Flaubert, Claude
Bernard, Colette
|
Le Droit (Ottawa)
|
François-René de
Chateaubriand, les Goncourt, Simone de Beauvoir
|
Claire Martin
|
= 25 citations
|
= 10 citations
|
Usito a réussi à éliminer, entre autres, Chateaubriand,
Victor Hugo, Flaubert, Zola, Colette, Camus, Sartre, Simone de Beauvoir… Que
seraient la langue et la culture françaises sans eux ?
Tableau 7 : Syntagmes d'Usito
tirés de citations d'auteurs français non cités.
TLF
|
Usito
|
FAIRE 1
|
FAIRE 1
|
« Une cigogne a fait
son nid autour de la cheminée » (Edgar Quinet)
|
oiseau qui fait son nid
|
« [Il] avait dit
qu'en faisant une infusion […] (7) » (Claude
Bernard)
|
faire du thé
|
« M. Cadet de
Gassicourt, poète-pharmacien, faisant de petits vers » (Chateaubriand)
|
faire des vers
|
« J'ai appris à
faire mes devoirs, […] » (Simone de Beauvoir)
|
élève qui fait ses devoirs
|
« […] on avait
trouvé moyen de faire et de rentrer les récoltes » (Charles
De Gaulle)
|
faire les récoltes
|
« […] faisant
les foins par la chaleur de midi » (Sainte-Beuve)
|
faire les foins
|
« […] faisant
des besognes qui l'auraient écœurée autrefois […] » (Émile
Zola)
|
à tout faire. Apte à
réaliser toutes sortes de tâches, de besognes
|
« […] Faites
ce que je dis, ne faites pas ce que je fais […] » (Mounier)
|
Faites ce que je dis, ne
faites pas ce que je fais
|
« […]
j'aimerais faire une sieste [..] » (Simone de Beauvoir).
|
faire une sieste
|
Pour finir, Usito utilise
quelques astuces pour voiler ses emprunts. Il élimine des syntagmes; pratique
le déplacement d'autres syntagmes dans le cadre du plan général de l'article;
procède à quelques reformulations mineures des définitions; comme nous l'avons
dit plus haut, il tire des citations des auteurs français des syntagmes sans
citer lesdits auteurs… Tout cela ne change rien à l'affaire…
Tableau 8 Quelques procédés employés par Usito pour essayer de voiler ses
emprunts au TLF.
procédés
utilisés
|
TLF
|
Usito
|
emploi
de synonymes
|
donner
l'existence
|
donner
la vie
|
changement
dans l'ordre d'apparition des mots
|
Produire,
émettre, syn. donner, secréter
Faire
des caprices, des embarras, des histoires, des manières
|
Émettre,
produire, secréter
Faire
des histoires, des manières, des caprices
|
changement
dans l'ordre d'apparition des syntagmes
|
faire
l'amour / faire la guerre, la paix
|
faire
la guerre, la paix / faire l'amour
|
reformulation
avec les mêmes termes
|
désigne
une femme : faire un enfant syn. enfanter
|
faire
un enfant : enfanter, en parlant d'une femme
|
changement
d'accord
|
tomates
qui font du jus
faire
des confitures
|
tomate
qui fait du jus
faire
de la confiture
|
modification
syntaxique
|
Je
le/la connais comme si je l'avais fait(e)
|
connaître
qqn comme si on l'avait fait
|
Notes
(1) Que penser de cette déclaration
de Pierre Martel, l'un des deux co-responsables du dictionnaire : « C'est
un nouveau dictionnaire, pas l'adaptation d'un dictionnaire existant. Toutes
les définitions et le contenu sont de nous. On est parti de zéro. » (Le
Devoir, 29 mars 2008) ?
(2) Pour éviter de reprendre
entièrement les citations, j'ai fait précéder et suivre des trois points la
partie commune qui sert d'exemple dans les deux dictionnaires.
(3) Le syntagme faire son
possible n'est pas repris par Usito. Belle occasion manquée de
l'illustrer avec une citation politico-linguistiquement correcte de Luc
Plamondon ((J'ai rencontré l'homme de ma vie) : - Qu'est-ce
que tu fais dans la vie ?/- J' fais mon possible.
(4) Tâches et besognes sont
redondants, mais besogne est employé dans une citation de Paul Valéry dans ce
même paragraphe du TLF.
(5) Sur la page d'accueil d'Usito.
(7) Par manque d'espace, je coupe
les citations.
...
Cet article rend compte de l'état d'Usito en date du 1er novembre 2019.
...
...
Cet article rend compte de l'état d'Usito en date du 1er novembre 2019.
...
Mots-clés : langue française;
français québécois; dictionnaire; emprunts; Usito;
Trésor de la langue française; Centre
national de la recherche scientifique; ATILF; nationalisme linguistique.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire