09 janvier 2020

Doit-on dire obtenir (une offre gratuite) ou recevoir ?

Au Québec, dans la langue commerciale, on emploie couramment le verbe obtenir pour annoncer un avantage offert gratuitement par un commerçant à ses clients, dans certaines conditions. Ainsi l'entreprise de restauration rapide Tim Hortons propose dans une de ses publicités distribuées dans les boîtes aux lettres d'offrir gratuitement un « sandwich gratiné au fromage fondu » pour l'achat d'un sandwich : « Achetez-en un. Obtenez-en un Gratuitement », annonce le prospectus. 
Cet emploi du verbe obtenir est critiquable. En effet que signifie ce verbe ? Le dictionnaire Petit Robert nous le dit : « Obtenir : Parvenir à se faire accorder, à se faire donner (ce qu'on veut avoir). » On voit bien qu'il faut une intention du sujet, une volonté de faire des démarches, pour atteindre un but, l'obtention de quelque chose de désiré. Le Petit Robert cite en exemple : « Obtenir un laissez-passer, un visa. Obtenir la libération des otages. » 
Sans vouloir minimiser les qualités gustatives dudit « sandwich gratiné au fromage fondu », il semble peu probable que les consommateurs aient l'intention d'entreprendre des démarches, voire de faire des pieds et des mains, pour en « obtenir » deux, même au prix d'un seul...
Dans cette situation de communication, le terme adéquat, puisqu'il s'agit d'une offre de la part du commerçant, est recevoir. On dirait donc mieux : « Achetez-en un. Recevez-en un Gratuitement. »
Par ailleurs, il est intéressant de noter que le propectus parle de « sandwich au fromage fondu », expression qui a l'air très française, mais qui, en fait, est un calque de l'anglais grilled cheese sandwich. Dans la vraie vie, bien peu de gens commandent aux comptoirs de Tim Hortons un « sandwich au fromage fondu ». Tout le monde demande un grilled-cheese...
Même le Grand Dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française, peu suspect d'anglomanie, reconnaît que « l'emprunt intégral à l'anglais grilled cheese s'inscrit dans la norme sociolinguistique du français au Québec. Grilled cheese est en usage au Québec depuis le milieu du XXe siècle. »
Voilà un bel exemple de purisme excessif, qui fait employer une expression artificielle, sans réelle diffusion, comme « sandwich au fromage fondu » pour éviter grilled-cheese, terme anglais d'usage courant, mais ne voit pas l'impropriété que représente l'emploi d'obtenir au lieu de recevoir. En réalité, dans ce contexte, obtenir est un calque sémantique de l'anglais to get... Voir par exemple :

https://koit.com/get-free-grilled-cheese-sandwich-today/ 

En fait, l'annonce de Tim Hortons devrait se lire comme ceci : « Deux grilled-cheeses pour le prix d'un »...

Mots-clés : langue française; français québécois; langue commerciale; purisme; impropriété; anglicisme de sens; obtenir; recevoir; sandwich au fromage fondu; grilled cheese sandwich; to get; Tim Hortons.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire