Le nom de la ville ukrainienne de Zaporijjia est souvent mal prononcé. On entend le second [j] de l'orthographe française prononcé [dj] à l'anglaise. Or, ce [j] se prononce [ʒ] comme dans je [ʒə] ou dans neige [nɛʒ].
En ukrainien, le mot s'écrit Запорiжжя, avec 2 ж ; en orthographe française, Zaporijjia, avec 2 j ; en orthographe anglaise, Zaporizhzhia, avec 2 zh.
La graphie zh de l'anglais montre bien que, même dans cette langue, on ne dit pas [dj]. Il s'agit donc d'une généralisation abusive, d'un faux anglicisme de prononciation. En alphabet phonétique, pour le français, le mot se transcrit [zapɔʁiʒʒja]. Pour entendre la prononciation en ukrainien, consultez https://en.wikipedia.org/wiki/Zaporizhzhia.
Mots-clés : prononciation, faux anglicisme de prononciation, ukrainien Запорiжжя, français Zaporijjia, anglais Zaporizhzhia.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire