30 octobre 2023

Doit-on dire « vraie mayonnaise » ou « mayonnaise véritable » ?

La traduction est souvent une question de subtiles nuances. Sur les emballages et les étiquettes bilingues de nombreux produits alimentaires, on observe souvent, dans la version française, un calque sémantique de l’anglais.

Ainsi, le terme anglais real est souvent traduit par vrai. C’est le cas pour la mayonnaise de la marque Hellmann’s. Sur l’étiquette, on lit real mayonnaise / vraie mayonnaise. C’est aussi le cas de biscuits de la marque Leclerc. Sur la boîte, on lit made with real maple syrup. Le traducteur a bien senti que fait avec du vrai sirop d’érable était peu idiomatique, voire ambigu. Il s’est tiré d’affaire en traduisant par fait avec du sirop d’érable, du vrai. Pas mal. Belle pirouette.

Mais ce faisant, il ignorait l’existence de l’équivalent exact de l’anglais real dans ce contexte : il s’agit de l’adjectif véritable. En effet, real signifie genuine, not artificial, counterfeit, or fake: real leather (Wiktionary) et véritable, dont l'origine et la nature sont bien établies : poivre véritable (Trésor de la langue française). 

La bonne traduction de real mayonnaise est donc mayonnaise véritable, de real maple syrup, sirop d’érable véritable et de real leather, cuir véritable (on le voit sur les paires de chaussures).

Mots-clés : français québécois, traduction, anglais-français, calque de sens, real, vrai, véritable.

 

1 commentaire:

  1. Merci pour votre capacité à décomposer des sujets complexes en documents faciles à comprendre.

    RépondreSupprimer