22 avril 2024

Encore un anglicisme dû à une mauvaise traduction

L’ouverture de la deuxième semaine du procès de Donald Trump a été l’occasion pour les agences de presse, pas trop regardantes sur la qualité du français, de faire passer un nouvel anglicisme. Nouvel anglicisme que les médias se sont empressé de diffuser, sans vérification aucune...

En effet, voici un exemple de ce qu’on pouvait lire dans la presse française :

« Le procureur Matthew Colangelo a déclaré, à l’ouverture des débats dans le premier procès pénal de Donald Trump à New York, que ce dernier avait “orchestré un complot criminel” pour corrompre l'élection présidentielle de 2016. » (CNews, 22-04-2024).

Le sentiment linguistique est tout de suite averti que quelque chose ne va pas dans cette phrase. L’expression « complot criminel » ne correspond à aucune notion juridique en français. De plus, elle comprend un pléonasme, puisque dans tout complot, il y a l’intention de nuire.

Le texte original anglais disait ceci :

 « Donald Trump orchestrated a criminal conspiracy to “corrupt” the 2016 presidential election, prosecutors claimed, as opening statements were heard in the former president’s “hush money” case. Matthew Colangelo, prosecuting, said Mr Trump had falsified business records to conceal payments to Stormy Daniels, an adult film star, and cover up an affair with her. »

En anglais, « a conspiracy is an agreement between two or more persons to commit a criminal offence, each intending to achieve that criminal object. » (Criminal Conspiracy: Issues and Complexity, 2023 CanLIIDocs 930).

En français, « constitue une association de malfaiteurs tout groupement formé ou entente établie en vue de la préparation, caractérisée par un ou plusieurs faits matériels, d'un ou plusieurs crimes ou d'un ou plusieurs délits punis d'au moins cinq ans d'emprisonnement. » (article 450-1 du Code pénal français).

Si l’on fait un minimum de recherche, soit dans un dictionnaire bilingue, soit dans un dictionnaire de droit, on trouve immédiatement l’équivalent dans le système français : a criminal conspiracy est une association de malfaiteurs.

 Criminal conspiracy : association de malfaiteurs (Le Robert & Collins, Grand dictionnaire français-anglais / anglais-français, Paris, 2016).

Conspiracy : association de malfaiteurs (Jean Baleyte et al., Dictionnaire économique et juridique, Paris, LGDJ, 1992).

Si l’on a la curiosité de vérifier quelle serait la traduction automatique de ce texte par Google Translate, on a la surprise de constater qu’elle ressemble point par point à ce que nous fournissent les agences de presse...

« Donald Trump orchestrated a criminal conspiracy to “corrupt” the 2016 presidential election. »

Traduction Google Translate : 

 

« Donald Trump a orchestré un complot criminel pour corrompre l’élection présidentielle de 2016. »

 

 Traduction proposée :

 

« Donald Trump a ourdi une association de malfaiteurs pour “truquer” l’élection présidentielle de 2016. »

 

Mots-clés : traduction, anglais-français, calque, criminal conspiracy, complot criminel, association de malfaiteurs.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire