30 octobre 2020

Petit lexique de la Covid-19.

 Aérosol : Ensemble de fines particules, solides ou liquides, d'une substance chimique ou d'un mélange de substances, en suspension dans un milieu gazeux. Certains virus se transmettent par contagion via des aérosols, ou aérosolisation d'inoculum viral.

Agueusie : Absence du sens du goût.

Anosmie : Perte totale de l'odorat, temporaire ou permanente.

Antivax : Personne qui se prononce contre les vaccins.

Asymptomatique, forme asymptomatique : qui ne présente pas de symptômes (voir ce mot).

Bras, bras comparatif (calque de l'anglais) : Groupe de participants qui reçoivent le même produit. Certaines études prévoient d'administrer des produits différents (ou des doses) pour les comparer. On constitue alors plusieurs groupes (ou bras), le plus souvent par tirage au sort.

Brigade d'anges gardiens : Brigade sanitaire destinée à tracer (voir ce mot) les malades de la Covid-19 et leurs contacts.

Bulle sociale : Sélection limitée de personnes avec lesquelles on peut interagir en cas d’épidémie. Par exemple, la « règle de six » limite à six le nombre personnes de votre entourage que vous pouvez rencontrer.

Cas contact, personne contact : Personne qui a été au contact d'un cas positif à la Covid-19.

Cas groupés : Un des équivalents français de l’anglais cluster (voir ce mot). Survenue d’au moins 3 cas confirmés ou probables sur une période de 7 jours.

Chaîne de contamination, chaîne de transmission, remonter la chaîne de contamination : reconstituer le parcours de la contagion.

Charge virale : Nombre de copies d'un virus dans un volume de fluide (sang, sperme, salive) donné.

Chloroquine : Antipaludique commercialisé sous forme de sels (sulfate ou phosphate), avec la quinine, dont elle est un substitut synthétique, et l’hydroxychloroquine, une molécule qui lui est proche. Elle est le traitement qui a été le plus employé contre le paludisme, en préventif comme en curatif.

Choc ou orage cytokinique : Forme la plus grave du syndrome de libération des cytokines (SLC), qui est une production excessive de cytokines déclenchée par un agent pathogène et qui se manifeste par une violente réponse inflammatoire du système immunitaire.

Cluster  (anglicisme) : Cas groupés d’une maladie (voir Foyer de contagion).

Comorbidité : Présence d'un ou de plusieurs troubles associés à un trouble ou une maladie primaire. Effet provoqué par ces maladies ou troubles associés.

Confinement : Stratégie de réduction des risques sanitaires qui oblige, sous peine de sanctions économiques ou pénales, une population à rester dans son logement ou dans un lieu spécifique.

Contact tracing : voir Recherche des contacts.

Coronavirus : Virus qui constituent la sous-famille Orthocoronavirinae de la famille Coronaviridae. Le nom coronavirus, du latin signifiant virus à couronne, est dû à l'apparence des virions sous un microscope électronique, avec une frange de grandes projections bulbeuses qui évoquent une couronne solaire.

Couvre-visage (Canada) : Calque de l'anglais face covering. Masque de protection, masque anti-projections, masque.

Covid-19 : Acronyme anglais de COronaVIrus Disease 2019. Genre fluctuant : la ou le Covid-19. L’Académie française préconise le féminin au motif que le mot anglais disease correspond au mot français maladie (féminin). Maladie infectieuse émergente de type zoonose virale causée par la souche de coronavirus SARS-CoV-2. Syntagmes fréquents sur la base de covid : covid-suspect, covid-positif, covid-négatif.

Décompensation : Dégradation, souvent brutale, d'un organe ou d'un organisme jusqu'alors maintenu en équilibre par des mécanismes de compensation qui empêchaient la survenue de ce dérèglement.

Déconfinement : Sortie d'une période de confinement, assortie de mesures,  voire de stratégies à l'échelle d'un État, mais aussi de multiples procédures stratégies d'observance ou d'évitement à l'échelon individuel, de structure de services de production.

Distanciation physique, distanciation sociale (calque de l’anglais : social/physical distancing) : Mesure visant à éloigner les individus les uns des autres, notamment à l'extérieur. Distanciation physique est plus adéquat.

Drive covid, drive de dépistage, drive test : Unité mobile de dépistage de la Covid-19 (sur le modèle des « drives » des grandes enseignes de l’alimentation.

Ecouvillon : Tige dont l'extrémité sert à effectuer des prélèvements dans les cavités naturelles, ressemblant à des cotons-tiges plus ou moins longs.

Extuber : Retirer un dispositif tubulaire de la trachée d’un patient.

Foyer de contagion, foyer d'infection, foyer de transmission, foyer épidémique : Survenue d'au moins 3 cas confirmés ou probables, dans une période de 7 jours chez des gens qui appartiennent à une même communauté ou qui ont participé à un même rassemblement, qu'ils se connaissent ou non.

Geste barrière : Bonne pratique destinée à limiter la propagation d’un agent pathogène, notamment en situation de pandémie (port d’un masque, lavage des mains, tousser ou éternuer dans son coude, etc.).

Groupe de contamination : voir Foyer de contagion.

Hydro-alcoolique, solution ou gel hydro-alcoolique :  Liquide aseptisant composé d'alcool et d'un agent antibactérien. On peut y ajouter un agent émollient, un agent moussant, un colorant ou du parfum. Les solutions hydro-alcooliques sont plus fluides que les gels hydro-alcooliques.

Hydroxychloroquine : Médicament (commercialisé sous forme de sulfate d'hydroxychloroquine sous les noms de marque Plaquenil, Axemal (en Inde), Dolquine et Quensyl, indiqué en rhumatologie dans le traitement de la polyarthrite rhumatoïde et du lupus érythémateux disséminé pour ses propriétés anti-inflammatoires et immunomodulatrices.

Immunité collective, immunité de groupe (plus rare) : Phénomène par lequel la propagation d'une maladie contagieuse peut être enrayée dans une population si une certaine proportion des individus est immunisée, soit par vaccination, soit par immunité croisée, soit parce qu'après avoir été contaminés ils n'ont pas développé la maladie ou en ont guéri.

Infodémie (mot-valise) : Vague d’informations fausses ou trompeuses sur les réseaux sociaux et les moteurs de recherche à propos d’une pandémie.

Intubation : Geste médical consistant à introduire un dispositif tubulaire dans la trachée d’un patient.

Intuber : Introduire un dispositif tubulaire dans la trachée d’un patient.

Maladie à coronavirus 19 : voir Covid-19.

Masque chirurgical, masque de protection, masque anti-projections : Masque filtrant destiné à empêcher les germes présents dans les voies respiratoires de la personne le portant de sortir et de contaminer leur environnement direct, porté en particulier par les professionnels de la santé durant une intervention chirurgicale.

Orage cytokinique : voir Choc cytokinique.

Patient zéro : 1) Première personne d’une épidémie à avoir été contaminée par un agent pathogène; 2) Toute personne dont la contamination a été confirmée, qui peut être à l’origine d’un foyer de contamination.

Personne contact : voir Cas contact.

Postillon : Microgouttes produites naturellement en parlant, en éternuant, en toussant, en chantant et en hurlant. Vecteurs de virus.

Prévalence : voir Taux de prévalence.

Randomisation : Fait de générer des valeurs aléatoires pour traiter des données. Le but est de s'affranchir de biais systématiques liés au choix par un humain, d'évaluer l'efficacité d'un traitement médical par rapport à la guérison naturelle et à l'effet placebo. Pour que ni les patients, ni le personnel soignant ne sachent qui a reçu quoi. La constitution des listes est randomisée, c'est-à-dire que les participants à l'étude recevant le vrai traitement sont tirés au choix.

Randomisé, essai randomisé, étude randomisée : voir Randomisation.

Raoult-mania : Phénomène typiquement français de frénésie sociale autour du professeur Didier Raoult, promoteur du traitement de la Covid-19 sur la base de l'association de la chloroquine et de l’hydroxychloroquine. L'efficacité de ce traitement n'a pas été prouvée scientifiquement.

R0, R effectif : voir Taux de reproduction.

Réa : Terme familier pour réanimation; la réa, être en réa.

Recherche des contacts, suivi des contacts, traçage des contacts : Processus d'identification des personnes susceptibles d'avoir été en contact avec une personne infectée par une maladie infectieuse et collecte ultérieure d'informations supplémentaires sur ces contacts

Reconfinement : voir Confinement.

Regroupement de cas : voir Foyer de contagion.

Repérage des contacts : voir Traçage.

Retracer le parcours des personnes, les chaînes de transmission : Remonter à la source de la contamination.

Symptomatique : Qui présente des symptômes.

Symptôme : Signe qui représente une manifestation d'une maladie, tel que l’exprime ou le ressent un malade.

Taux de létalité ou létalité : Proportion de décès liés à une maladie ou à une affection particulière, par rapport au nombre total de cas atteints par la maladie.

Taux de positivité : Nombre de tests positifs par rapport au nombre total des tests effectués.

Taux de prévalence : Mesure de l'état de santé d'une population, dénombrant le nombre de cas de maladies, à un instant donné ou sur une période donnée, pour une affection donnée. On calcule le taux de prévalence en rapportant ce nombre à la population considérée.

Taux de reproduction R, taux de reproduction effective, ou R : Nombre moyen de personnes qu'un malade contamine. Un R à 2,2, par exemple, signifie que 10 malades vont infecter en moyenne 22 personnes. Lorsque que le R passe en dessous de 1, l'épidémie recule. Au-dessus, elle se développe.

Taux d'incidence : Nombre de personnes infectées sur une semaine, ramené à 100 000 habitants.

Téléconsultation : Consultation d’un patient à distance. Un professionnel de santé peut être présent auprès du patient et, le cas échéant, assister le professionnel médical au cours de la téléconsultation.

Télétravail : Activité professionnelle effectuée en tout ou partie à distance du lieu où le résultat du travail est attendu. Il s'oppose au travail sur site, à savoir le travail effectué dans les locaux de son employeur.

Test antigénique : Test qui détecte si la personne est contaminée par le coronavirus au moment du test. À l'instar du test PCR (voir ce mot), il s'effectue par un prélèvement au fond du nez, mais il se différencie sur les molécules recherchées. Le test antigénique cherche des antigènes, c'est-à-dire des protéines présentes à la surface des virus.

Test PCR : Sigle formé sur l’anglais Reverse Transcription Polymerase Chain Reaction, en abrégé RT-PCR. Test de diagnostic moléculaire mettant en évidence la contraction d'un virus par une personne. La plupart des tests PCR sont réalisés sur des échantillons prélevés en utilisant des tampons nasaux (voir Ecouvillon).

Test sérologique : Recherche des anticorps produits lors d'une infection par le coronavirus dans le sérum sanguin.

Traçage des contacts, suivi des contacts : Opération de recherche de l'origine de l'infection (traçage rétrospectif) et/ou des potentielles infections supplémentaire qui ont pu en découler (traçage prospectif). Dans le commerce, le tracing suggère à la fois l'idée de suivi d'une piste et de preuve d'une origine et d'une livraison. Le tracking est l'aptitude à retrouver l'historique, l'utilisation ou la localisation d'une entité au moyen d'identifications enregistrées.

Tracer les contacts : Chercher l'origine de l'infection.

Traceur de contacts : 1) Personne chargée de (re)tracer des contacts; 2) Appareil permettant d'enregistrer en permanence le nombre de contacts et la distance qui sépare les uns des autres

Tracing : voir Traçage.

Tracking : Action qui consiste à localiser quelque chose et à en suivre le déplacement. S’apparente à un suivi des déplacements via les GPS des smartphones et les antennes-relais.

Vaccin-bashing : Dénigrement des vaccins. 

Sources : Sites Internet, en particulier Wikipédia.

Mots-clés : maladie à covid-19; covid-19; lexique.

22 octobre 2020

Une nouvelle mesure de superficie : terrain de football...

« Disneyland Paris se dote d’une centrale solaire grande comme 24 terrains de foot ». Qui n'a pas lu dans la presse ce genre de comparaison ? Ce faisant, leurs auteurs ont certainement l'intention d'utiliser une image parlante. Plus parlante que les bons vieux « mètres carrés » ou encore les « hectares » ? C'est à voir.

Franchement, qui a une idée précise de ce que représente un terrain de football en superficie ? Si l'on va sur Wikipédia, on apprend que la superficie d'un terrain de football peut varier entre 4050 m2 et 10800 m2... 

Ce qui veut dire que la superficie de la centrale solaire de Disneyland Paris se situe quelque part entre 97200 m2 et 259200 m2. Pas mal comme précision !

Mots-clés : journalisme; image ; comparaison ; unité de superficie; terrain de football.


26 septembre 2020

Ecriture inclusive ou Ecriture excluante?

Sur ce sujet, une tribune de linguistes francophones parue dans Marianne :

https://github.com/humanitesnumeriques/ecritureinclusive?fbclid=IwAR2jWCGA2aq-ENUnWksCc3jJy3SBcdzjVClOuPWfrxyok35mv3awyUZhezk

Mots-clés : écriture épicène; écriture inclusive; critiques; linguistes francophones; magazine Marianne.

22 septembre 2020

Bélarus : un toponyme problématique. Le ou La Bélarus?

La fraude électorale organisée par le dictateur Loukachenko en 2020 et l’admirable résistance opposée par les Biélorusses ont attiré l’attention du monde sur ce petit pays d’Europe de l’Est dénommé Biélorussie ou Bélarus.

Le terme Biélorussie est la désignation courante en français, et la désignation officielle retenue par les organismes linguistiques francophones. Le terme Bélarus, composante du syntagme République de Bélarus, (et non République du Bélarus comme l'indique le Grand Dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française), est celle que les autorités du pays exigent dans leurs échanges internationaux. Une des raisons de l’insistance des autorités de ce pays à faire employer Bélarus plutôt que Biélorussie est compréhensible : Il s’agit de la présence du mot Russie dans Biélorussie, difficilement acceptable pour un pays fraîchement (plus ou moins) indépendant.

Rus’ (Русь), Rus’kaja Zemlja (Руськая Земля)

Au contraire, dans Bélarus, vous avez Rus (en langues slaves de l’Est : Rus', Русь), terme ancien qui désignait le territoire ancestral des Russes, des Ukrainiens et des Biélorusses avant la division des Slaves de l’Est en trois nations distinctes. Ce territoire couvrait les régions de Minsk à l’Ouest (Biélorussie actuelle), celles de Kiev et du nord de l’Ukraine au Sud, de Smolensk, Novgorod, Vladimir et Mourom au Nord et à l’Est (aujourd’hui en Russie).

A l’origine, le terme Rus' ou Rous’ (Pѹсь) vient du grec οἱ ̔Ρῶς. Il désignait les « Ros » (en russe росы), c’est-à-dire les membres de l’élite scandinave (les Varègues, en russe Варяги) qui, à la suite du chef de guerre Riourik (IXe siècle), avaient pris le pouvoir dans le pays, avant de s’étendre à l’ensemble des populations de ces territoires. Dans les trois langues slaves de l’Est, ce mot à de fortes connotations affectives, nationales, voire nationalistes. Beaucoup veulent se l’approprier. D’autant plus qu’il y a une ambiguïté dans les termes. Le terme « terre des Ros » (Rus’kaja Zemlja, Руськая Земля) est très semblable au terme « terre des Russes » (Russkaja Zemlja, Русская Земля).

Russie (Rossija, en russe Россия)

Les Grecs désignaient sous le nom de Ῥωσία, le pays des Ros (en russe страна росов, Русь), d’où Rossija (Россия), le pays des Russes, la Russie.

Grande Russie (Velikorossija, en russe Великороссия) et Petite Russie (Malorossija, en russe Малороссия)

Quand, à la fin du Xe siècle, Vladimir, prince de Kiev, se convertit au christianisme, la chancellerie du patriarcat de Constantinople, dont dépendait le territoire de la Rus’, prit l’habitude de distinguer deux régions : Μεγάλη `Ρωσσία , la Grande Russie (en russe Великая Россия, Великороссия) et Μικρὰ `Ρωσσία, la Petite Russie, (en russe Малая Россия, Малороссия). Le Grande Russie correspondait à la Russie proprement dite de l’époque, la Petite Russie, à l’Ukraine de l’époque, c'est-à-dire bien avant la conquête des territoires du Sud et de l'Est.

Biélorussie, Bélarus (Belarus’, en russe Беларусь, Belaja Rus’, en russe Белая Русь), Belorussija (en russe Белоруссия)

Si l’origine des toponymes Grande Russie et Petite Russie est connue, celle de Russie blanche (B'elarus') est controversée. Dans ce mot, on reconnaît sans peine l’élément -rus' (-русь), mais on s’interroge sur l’origine et le sens de b'ela- (бела-). L’adjectif signifie « blanc » dans les langues slaves de l’Est. Autrefois, sur les cartes dessinées en Europe occidentale, la région était appelée en latin Alba Russia (Russie blanche). D’autres régions slaves de l’Est, en dehors de la Grande et de la Petite Russie, ont aussi porté des noms de couleur comme la Rus’ rouge (Червонная ou Красная Русь, partie occidentale de l’Ukraine) et la Rus’ noire (Чёрная Русь, partie nord de la Biélorussie). Pour certains, traçant un parallèle avec la symbolique des couleurs chez les Tataro-Mongols, le noir désignerait la partie nord, le rouge la partie sud et le blanc, la partie ouest de la Rus’, d'où la désignation Russie blanche.

Pour ajouter à la complexité de la question, à l’époque soviétique a été créé le toponyme B’elorussija (en russe Белоруссия). Vous avez donc un pays et trois désignations : Беларусь (officielle dans le pays), Белоруссия (officielle en Russie), Biélorussie (officielle en France).

Les difficultés présentées par Bélarus en français

Le toponyme Bélarus présente deux types de difficultés en français : les unes d’ordre orthographique; une autre, grammatical.

La transcription phonétique de Беларусь est B’elarus’. L’apostrophe marque la mouillure des consonnes b et s. Ces deux marques, importantes en langues slaves, ont disparu dans la forme orthographique française Bélarus. Le graphème u représente le son écrit ou en français. L’orthographe Biélarous serait donc plus proche de la prononciation véritable que Bélarus.

Le terme Беларусь est féminin comme l’indique la désinence du mot русь (troisième déclinaison féminine) et l’accord au féminin de l’adjectif (бела). D'ailleurs les autorités du pays préconisent la formulation République de Bélarus, ce qui montre bien que, pour elles, le nom doit rester féminin en français comme en biélorusse. Ne dit-on pas République d'Autriche, de Bolivie et même de Biélorussie?

On devrait donc dire non pas le Bélarus, mais la Biélarous… la République de Biélarous... Cela dit, sans espoir de changement, bien sûr… La Bélarus serait déjà un progrès significatif...

Mots-clés : français ; transcription ; orthographe ; genre ; toponyme ; Беларусь ; Bélarus ; Biélorussie ; Grande Russie ; Petite Russie ; Russie blanche.

17 septembre 2020

Comment traduire "all-dressed pizza"?

C'est une pizza qui passe pour une spécialité montréalaise. Familièrement beaucoup l'appellent pizza all-dress. Le Grand Dictionnaire terminologique de l'Office de la langue française (2003) condamne justement pizza all-dress et pizza all-dressed. Cependant l'équivalent qu'il propose - pizza garnie - n'est pas très heureux. Y aurait-il des pizzas dégarnies? Ce n'est guère mieux qu'une autre traduction (littérale) fréquente, pizza toute garnie...

En fait trois possibilités d'équivalents français se présentent.

Si l'on veut insister sur le fait que cette pizza réunit tous les éléments (tout le choix de garnitures : ail, oignon, tomate, poivron vert, champignon, pepperoni, mozarella) proposés pour la fabrication de ce genre de produit, on dira une pizza complète, une complète. Cette désignation est courante en français. On la trouve, par exemple, pour un type de crêpes (oeuf, jambon et gruyère). Complète apparaît comme la meilleure traduction de all-dressed.

Si l'on veut insister sur une des particularités de sa composition, qui fait aussi son originalité, on dira une pizza au pepperoni.

Enfin, si l'on estime que ce type de pizza est vraiment une spécialité typiquement montréalaise, pourquoi ne pas l'appeler tout simplement une montréalaise? Cette désignation viendrait s'ajouter à d'autres du même type comme une napolitaine, une romaine, une sicilienne et une hawaïenne.

Mots-clés : anglais-français; traduction; calque; Grand Dictionnaire terminologique; Office québécois de la langue française; all-dressed pizza; pizza all-dress; pizza all-dressed; pizza toute garnie; pizza garnie; pizza au pepperoni; pizza complète; une complète; une montréalaise.