23 juin 2017

Comment doit-on prononcer Visegrad?

 Cher Mathieu Coache de BFM-TV, le nom de la ville de Visegrad, qui sert à désigner un groupe de pays de l'Est européen (HongriePologne, République tchèque et Slovaquie), est d'origine slave et signifie « ville haute ». Il se prononce « vi-ché-grade », en transcription phonétique [ˈviʃɛɡɾaːd], et non « viss-grade ». Bien cordialement. 
Mots-clés : prononciation; Visegrad.

04 juin 2017

Comment prononcer Justin dans Justin Trudeau ?

Cher Thierry Arnault de BFM-TV, le prénom du premier ministre canadien Justin Trudeau se prononce à la française, soit "juss-tin",  [ʒystɛ̃ tʁydo], et non "djeuss-tine" à l'anglaise. Seuls les francophones qui refusent à Justin Trudeau sa qualité de francophone se permettent de le prononcer à l'anglaise. Ce qui représente une prise de position politique qui n'a pas lieu d'être en France. Par ailleurs, pour les francophones, son père s'appelait Pierre Elliot Trudeau, et non Peter...

Mots-clés : Prononciation française; Justin; Justin Trudeau; Pierre Elliot Trudeau; Thierry Arnault; BFM-TV.

12 mai 2017

Doit-on dire résidence ou maison ?

Beaucoup de journalistes québécois ne connaissent pas la différence entre une résidence et une maison. On l'a encore constaté récemment lors des inondations qui ont frappé la province. Voici un exemple de ce qu'on pouvait lire ou entendre :

« La rivière des Prairies est sortie de son lit, mercredi matin, inondant plusieurs rues et résidences de Pierrefonds et de L’Île-Bizard dans le nord-ouest de Montréal. » (Metro, 3 mai 2017).

Cet emploi du mot résidence ressemble fort à son emploi en anglais, comme le montre l'exemple suivant :

« Montreal flood watch: Residence evacuated, dikes leaking, hoping for army help. » (Montreal Gazette, 7 mai 2017).

Les emplois de residence en anglais et de résidence en français ne se recouvrent pas totalement.

En anglais, « a residence is an establishment where it was originally or currently being used by a host as their main place of dwelling or home. Architecturally, a residence is typically a house, mansion, cottage or grand castles and palaces. Residence may more specifically refer to: House, a home, building, or structure that functions as a habitat for humans or other creatures. » (Wikipedia).

En français, une résidence est un « lieu construit, généralement luxueux, où l'on réside. »

Les deux termes se rejoignent pour désigner : 1) le lieu où l'on réside habituellement (terme juridique, comme domicile), 2) une construction luxueuse (la résidence d'un roi).

Dans le contexte décrivant la situation dans les quartiers pavillonnaires de Montréal, le terme résidence ne convient pas. C'est soit un anglicisme de sens, soit un faux sens (interprétation erronée du sens d'un mot), une impropriété. C'est le mot maison qu'on attend.

Mots clés : français québécois; anglicisme; anglicisme de sens; résidence; maison.


25 avril 2017

Comment traduire « Fake News » ?

L'anglicisme fake news se traduit couramment par « fausse information », « fausse info », « information trompeuse », « info trompeuse », « désinformation  », « info bidon » (familier) ou encore « intox » (familier) et « bobard » (familier).
Une « fausse nouvelle » n'est pas forcément intentionnelle. Il peut s'agir d'une erreur. Une fake news est une information délibérément faussée dans le but d'influencer l'opinion. Par conséquent le meilleur équivalent est « information trompeuse » ou « info trompeuse » (familier). Les mots « désinformation » et « contrevérité » peuvent aussi être adéquats dans certains contextes. Le néologisme « infox », mot-valise composé d'« info » et d'« intox » a également été proposé.
 
Mots-clés : traduction anglais-français; fake news; fausse nouvelle; fausse information; fausse info; information trompeuse; info trompeuse; info bidon; intox; contrevérité; désinformation; infox.

19 avril 2017

Doit-on dire « Préparez-vous à arrêter » ou « Soyez prêt à vous arrêter » ou autre chose encore ?


Au Québec, on voit sur les routes des panneaux avec l'inscription « Préparez-vous à arrêter ». On les trouve généralement comme signalisation avancée d'un feu de circulation ou d'un passage à niveau sans barrière. En fait cette formulation est critiquable à double titre.

Tout d'abord c'est un calque de l'anglais « Be prepared to stop ». Entre « se préparer à » et « être prêt à », il y a une nuance importante. « Se préparer à » semble indiquer qu'on doit s'arrêter à chaque fois qu'on passe par là; « être prêt à », seulement le cas échéant (lorsque le feu est rouge ou lors du passage d'un train). Ensuite l'emploi absolu du verbe « arrêter » n'est pas de la meilleure langue.

Une traduction plus idiomatique serait quelque chose comme « Soyez prêt à vous arrêter » ou, mieux encore, « Attention, feux de signalisation », « Attention, passage à niveau non protégé ».

Mots-clés : français au Québec; signalisation routière; traduction anglais-français; calque; emploi absolu du verbe arrêter.

15 mars 2017

Comment traduire « accountability » ?

Le terme anglais accountability représente une véritable difficulté de traduction en français. Le sens général de ce mot est le « fait de devoir rendre compte » (de ses actes, de sa gestion, etc.), l'« obligation de rendre des comptes », l'« obligation d'être comptable de ses actes ». Cette obligation s'applique au personnel politique, aux fonctionnaires, aux administrations, aux sociétés et aux entreprises.
 
Malheureusement l'équivalent français potentiel direct, « comptabilité », ne peut pas faire l'affaire, ce mot étant limité au domaine technique de la tenue de comptes. On peut « être comptable » (de ses actes), mais le fait d'être comptable ne peut pas s'appeler la « comptabilité » (de ses actes)…

Un rapide sondage dans la presse européenne francophone donne cependant quelques pistes de solution. Disons d'abord que le terme anglais est souvent employé tel quel. Cependant il existe des équivalents français. Équivalents plus ou moins satisfaisants. À côté d'« obligation de rendre compte », on relève aussi « responsabilité », « responsabilisation », « autoresponsabilité » (des entreprises), « reddition de comptes » et « redevabilité ».

« En France, nous n'avons pas une tradition d'évaluation de nos politiques publiques. […] Globalement, notre personnel politique n'a pas la culture de la reddition de comptes. » (Mediapart, 30 septembre 2016).

« Je rappelle que la "redevabilité", "accountability" en anglais, qui est le fait de rendre compte aux électeurs, a valeur constitutionnelle. L'article 15 de la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen dit bien que "la société a le droit de demander compte à tout agent public de son administration". » (Le Courrier des maires et des élus locaux, 16 février 2016).

« Terme anglo-saxon difficile à traduire en Français, l’accountability désigne le fait de rendre des comptes, d’être comptable de son action en faveur de la protection des données personnelles à tout moment en cas de contrôle. » (data-droit.com/2018/11/21/quest-ce-que-le-principe-daccountability/). 

« Le sens premier et fondamental de la responsabilité politique consiste à contraindre les gouvernants à rendre des comptes publiquement devant la représentation nationale. » (Le Monde, 15/11/2023).

Les mots « responsable », « responsabilité » et « responsabilisation » et « redevabilité » semblent être les plus couramment employés.

Je renvoie aussi à mon billet du 9 décembre 2012 :

https://carnetdunlinguiste.blogspot.ca/search?q=imputable

Mots-clés : traduction ; accountability ; obligation de rendre compte ; reddition de comptes ; redevabilité ; responsable ; responsabilité ; responsabilisation ; autoresponsabilité.