Reconnaissant que Robert Auclair, le dynamique fondateur
de l’Association pour le soutien et l’usage de la langue française (ASULF),
avait raison de lui demander de supprimer l'anglicisme « vélo stationnaire »
dans son Grand Dictionnaire terminologique (GDT), l’Office
québécois de la langue française (OQLF) vient de corriger la fiche « vélo
d’exercice ». Le terme critiqué a été déplacé du champ Synonyme(s) au
champ Terme(s) à éviter. Dont acte.
Cependant le remplacement de « vélo d’exercice » par « vélo d’intérieur » n’est pas très heureux
quand on sait que le terme le plus répandu dans la Francophonie est « vélo
d’appartement » (voir mon billet « vélo stationnaire »).
Enfin, dans sa précipitation, le/la terminologue de
l’Office n’a toujours pas remarqué l’autre anglicisme de la fiche, à savoir
« courtoisie de », calque de l’anglais « courtesy of », qui se
traduit en français, selon les contextes, par cadeau de, offert par, (reproduit) avec l’aimable autorisation
de ou avec la permission de
(voir photo ci-jointe). Faudra-t-il faire un autre
courrier à l’OQLF pour qu’il corrige cette erreur ?
Illustration de la fiche vélo d'intérieur (3 mars 2012). |
Rappelons que la fiche « vélo d’exercice »,
contenant le fameux « vélo stationnaire », datait de 2005. Cela
faisait 7 ans que le GDT véhiculait cet anglicisme sans que personne s’en
soucie…
Mots-clés : français québécois, terminologie, anglicisme, Grand Dictionnaire terminologique, courtoisie.
Mots-clés : français québécois, terminologie, anglicisme, Grand Dictionnaire terminologique, courtoisie.
Sept ans, ce n'est pas trop mal!
RépondreSupprimerUn jour, j'ai lancé une recherche avec l'expression « ligue maison » (on accède à la fiche « ligue d’entreprise »). J’ai trouvé, à la fin de la fiche, dans la note, un anglicisme, « à toutes fins pratiques », qui s’y trouve toujours d'ailleurs. En fait, il y est depuis 1989. Aujourd’hui, il a (ou aura bientôt) 23 ans!
Au plaisir de vous lire!