Concours
de l’anglicisme du Grand Dictionnaire terminologique le plus
ancien :
1er
« à toutes fins pratiques » (23 ans)
2e
« vélo stationnaire » (7 ans)
Dans
un billet précédent (voir « vélo
stationnaire »), j’ai signalé l’existence d’un anglicisme présent dans
une fiche du GDT depuis 7 ans sans que personne semble l’avoir remarqué. Un
lecteur me signale une autre fiche, « ligue d’entreprise », qui
recèle un anglicisme depuis 1989, soit… 23 ans. Qui dit mieux ? On pourrait
lancer un concours de l’anglicisme du Grand Dictionnaire terminologique le plus
ancien.
Fiche Ligue d'entreprise, GDT (1989). Cliquez sur l'image |
L’anglicisme,
embusqué depuis 1989, est l’expression « à toutes fins pratiques ».
Dans la fiche, on peut lire en note la remarque suivante : « calque
de l’anglo-américain league, passé dans l’usage, abondamment sinon
exclusivement utilisé par la presse sportive et à toutes fins pratiques
indéracinable ». (C’est moi qui souligne). Si « ligue maison », proposé
comme synonyme de « ligue d’entreprise », est bien un calque de
« house league », « à toutes fins pratiques » est un calque
de « for all practical purposes », qui signifie « in fact (used for describing the actual effect of a situation) », par
exemple : « Either method you use will, for all practical purposes,
have the same result ».
L’expression se
traduit, selon le contexte, par pratiquement, concrètement, en pratique, en
fait, en réalité, en fin de compte. C’est un anglicisme gros comme une maison,
qu’on éradique normalement dès la première année d’un bac en traduction. Comme
quoi dans le GDT, un anglicisme peut en cacher un autre…
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire