05 mars 2012

À toutes fins pratiques

Concours de l’anglicisme du Grand Dictionnaire terminologique le plus ancien :

1er « à toutes fins pratiques » (23 ans)
2e « vélo stationnaire » (7 ans)

Dans un billet précédent (voir « vélo stationnaire »), j’ai signalé l’existence d’un anglicisme présent dans une fiche du GDT depuis 7 ans sans que personne semble l’avoir remarqué. Un lecteur me signale une autre fiche, « ligue d’entreprise », qui recèle un anglicisme depuis 1989, soit… 23 ans. Qui dit mieux ? On pourrait lancer un concours de l’anglicisme du Grand Dictionnaire terminologique le plus ancien.

Fiche Ligue d'entreprise, GDT (1989). Cliquez sur l'image
 L’anglicisme, embusqué depuis 1989, est l’expression « à toutes fins pratiques ». Dans la fiche, on peut lire en note la remarque suivante : « calque de l’anglo-américain league, passé dans l’usage, abondamment sinon exclusivement utilisé par la presse sportive et à toutes fins pratiques indéracinable ». (C’est moi qui souligne). Si « ligue maison », proposé comme synonyme de « ligue d’entreprise », est bien un calque de « house league », « à toutes fins pratiques » est un calque de « for all practical purposes », qui signifie « in fact (used for describing the actual effect of a situation) », par exemple : « Either method you use will, for all practical purposes, have the same result ».

L’expression se traduit, selon le contexte, par pratiquement, concrètement, en pratique, en fait, en réalité, en fin de compte. C’est un anglicisme gros comme une maison, qu’on éradique normalement dès la première année d’un bac en traduction. Comme quoi dans le GDT, un anglicisme peut en cacher un autre…

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire