10 janvier 2014

Dictionnaires et homophobie.

Les dictionnaires ne sont pas toujours les ouvrages de référence neutres auxquels on est en droit de s'attendre. Au contraire, ils véhiculent souvent, plus ou moins ouvertement, une idéologie. En feuilletant le Dictionnaire raisonné de la langue russe (Толковый словарь русского языка) d'Ozhegov et Shvedova, une référence en la matière, je tombe sur ces définitions d'homosexualité et d'homosexuel (c'est moi qui souligne) :

• гомосексуализм : половое извращение – влечение к лицам своего же пола.

(homosexualité : déformation sexuelle – attirance pour les personnes de son propre sexe).

• гомосексуалист : человек, страдающий гомосексуализма.

(homosexuel : personne souffrant d'homosexualité).

Ce dictionnaire ne fait que reproduire l'état de l'opinion publique en Russie. L'homosexualité y a été considérée comme un crime jusqu'en 1993, comme une maladie mentale jusqu'en 1999. En 2013, la Douma a voté une loi pour interdire la « propagande » homosexuelle auprès des mineurs. Récemment, le porte-parole de l'Église orthodoxe russe a demandé la tenue d'un referendum pour de nouveau interdire l'homosexualité. Un sondage indique que 88 % des Russes appuient la loi contre la « propagande » homosexuelle; 54 % pensent qu'il faut punir l'homosexualité.

Pas vraiment gay-friendly...

Mots-clés : dictionnaire; idéologie; homophobie; Russie; langue russe; Ozhegov; Shvedova; словарь; идеология; гомофобия; Толковый словарь русского языка; Ожегов

La Newsletter du président de la République française...

En parcourant le site de la présidence de la République française, je suis soudain sollicité pour savoir si je désire recevoir la « Newsletter » du président de la République. Je suis étonné que le chef d'un État dont la langue officielle est le français, un État qui représente la plus ancienne et la plus nombreuse des nations francophones, utilise ce terme franglais pour désigner ce qui s'appelle tout simplement en français une lettre d'information…

J'ai donc écrit pour demander qu'on veuille bien changer ce terme. Pourquoi pas la Lettre d'information du président de la République ou la Lettre de la présidence ou encore la Lettre de l'Élysée ? Si vous êtes d'accord, je vous invite à écrire à la présidence de la République pour faire part de votre désir de voir éliminer ce terme de la communication élyséenne. Pour ce faire, cliquez sur adresse.

Claude Sérillon, si vous me lisez…

Mots-clés : Présidence de la République française; communication; francophonie; franglais; newsletter; lettre d'information; Claude Sérillon.

08 janvier 2014

Le mot de l'année 2013.

En France, chaque année, un jury élit le « mot de l'année », tandis que les internautes sont invités à voter pour élire le leur.

Pour 2013, le jury, présidé par Alain Rey, a choisi transparence; les internautes, mensonge. Deux termes totalement opposés... L'avers et l'envers d'une même médaille ?

Aux États-Unis, l'American Dialect Society a élu because « Word of the Year », pour une raison de syntaxe, parmi une liste qui comptait aussi slash, twerk, Obamacare et selfie.

En Grande-Bretagne, la maison d'édition Oxford Dictionaries a retenu selfie.

En Russie, le site Snob.ru, qui organise un concours depuis 2007, a élu Госдура (Gosdoura). Mot-valise et jeu de mots formés de гоc (abréviation signifiant « d'État ») et de дура (mot signifiant « idiote »), formé sur le modèle de Госдума (Gosdouma, la Douma d'État, l'équivalent de l'Assemblée nationale), le mot дума signifiant à la fois la pensée et une assemblée… L'Assemblée d'État a été renommée l'Idiote d'État… On le voit, les Russes ne manquent pas d'humour.


Gérard Depardieu et son passeport russe.
Cette année, ils ont aussi inventé le mot депардировать (depardirovat') à partir de Depardieu, sur le modèle de депортировать (deportirovat', déporter, expulser). Le néologisme depardirovat' signifie donc... « émigrer dans un pays jouissant de moins de liberté pour des raisons idéologiques ou financières ». Il exprime l'ironie avec laquelle beaucoup de Russes ont accueilli la nouvelle de l'installation de Gérard Depardieu en Russie. Certains vont même jusqu'à penser qu'en retour, on devrait « depardirovat' » Poutine en France…


• Депардье депардировали, депардировали, да не выдепардировали.

• А в отместку надо депардировать Путина во Францию.

Selon vous, quel est le mot de l'année 2013 ?


Mots-clés : mot de l'année; word of the year; слово года; néologisme; transparence; mensonge; because; Obamacare; selfie; Госдура; депардировать; Depardieu.




07 janvier 2014

L'influence de l'Académie française.

Au Québec, on a souvent tendance a exagéré grandement l'influence de l'Académie française sur l'évolution de la langue. Un billet de Jean-Benoît Nadeau, en séjour à Paris, nous ramène à la réalité. Billet sévère, mais malheureusement assez juste. Il souligne le conservatisme politique et social de l'Académie, son retard dans sa réflexion linguistique et ses pratiques lexicographiques.

Espérons que Dany Laferrière saura secouer un peu ses collègues de la vénérable institution du quai Conti. Il pourrait commencer en appelant Mme Carrère d'Encausse, Madame la Secrétaire perpétuelle... Bon courage, car ce n'est pas gagné d'avance...

Mots clés : Académie française; influence; langue française; norme; dictionnaire; Hélène Carrère d'Encausse; secrétaire perpétuelle; Dany Laferrière; Jean-Benoît Nadeau.

Je t'aime, moi non plus... le rapport des Québécois à la France.

On n'a pas fini de parler des rapports entre le Québec et la France. J'ai lu une excellente analyse du rapport difficile de certains Québécois (une petite minorité) à la France et aux Français par Mathieu Bock-Côté. 

J'ai traité de ce sujet dans Main basse sur la langue : Idéologie et interventionnisme linguistique au Québec (Liber, Montréal, 2010, p. 211 et suiv.).

Pour ceux que le sujet intéresse, je vous la recommande vivement.

Mots clés : rapports Québec France; idéologie; Mathieu Bock-Côté.

06 janvier 2014

Doit-on écrire Sochi ou Sotchi ? La transcription des noms russes en français.

Logo des Jeux olympiques d'hiver de Sotchi
Doit-on écrire Sochi ou Sotchi ? À l'approche des prochains Jeux olympiques d'hiver, la question revient fréquemment, en particulier parmi les journalistes sportifs. En effet, l'emblème officiel de ces Jeux affiche régulièrement la forme Sochi, alors que depuis bien avant que la ville ait été choisie pour ces Olympiques, en français, on écrivait normalement Sotchi. Et le français est, paraît-il, la langue officielle du Comité international olympique…

La question est assez complexe et nécessite qu'on y apporte quelques précisions. Le problème vient du fait que les Russes n'utilisent pas l'alphabet romain, mais l'alphabet cyrillique. En russe, le nom de la ville s'écrit Сочи.

La conséquence de cette différence d'alphabet est qu'il faut trouver le moyen de transcrire en caractères latins les noms russes, en particulier les noms de personnes et de lieux. Ce serait trop simple s'il y avait, pour ce faire, un seul système de correspondances entre les alphabets cyrillique et latin. Selon les époques, les besoins et les langues, les manières de transcrire les noms russes ont changé.

On distingue deux procédés : la transcription proprement dite et la translittération.

La transcription proprement dite consiste à remplacer chaque phonème (chaque son) d'un système (par exemple les sons du russe) par le phonème correspondant, ou senti le plus proche, dans l'autre système (par exemple les sons du français). La transcription proprement dite est donc une transcription son par son. Par exemple, le phonème (le son) tH, comme dans Сочи, est transcrit tch en orthographe française courante (Sotchi), ch en orthographe anglaise (Sochi), etc.

La translittération consiste à remplacer chaque graphème (chaque lettre) d'un alphabet (par exemple l'alphabet cyrillique) par un graphème correspondant dans un autre alphabet (par exemple l'alphabet latin). La translittération, comme son étymologie l'indique, est une transcription lettre par lettre. Par exemple, le graphème (la lettre) ч, comme dans Сочи, est translittérée č en translittération scientifique (Soči).

Comme chaque langue a son système phonétique et son système de transcription phonétique, pour une même langue, comme le russe (mais c'est aussi valable pour toute les langues qui n'utilisent pas l'alphabet latin, comme le chinois ou l'arabe), il y a plusieurs transcriptions du même mot. Ainsi il existe une transcription française, anglaise, espagnole, allemande, etc.

Pour remédier à ce problème, au cours des temps, on a cherché à normaliser les transcriptions/translittérations. Par exemple, l'Association phonétique internationale (API) a mis au point un alphabet qui permet de translittérer toutes les langues du monde. On l'appelle la translittération scientifique. Proche de l'orthographe tchèque, elle est réservée aux travaux scientifiques, plus particulièrement en linguistique. Les autorités russes, de leur côté, ont cherché à normaliser les translittérations des noms propres de personnes, afin qu'ils apparaissent toujours sous la même orthographe dans les documents officiels comme les passeports. Leur transcription est très proche de la transcription anglaise et, sur plusieurs points, identique à cette dernière.

Au résultat, on se retrouve avec plusieurs systèmes de transcription et de translittération, d'époques et d'intentions différentes (les règles de transcription des noms pour les passeports russes ont changé trois fois depuis 1997…), sans compter qu'avec l'expansion de l'anglais, le système adopté par les anglophones se répand via les médias.

Les règles de transcription françaises, elles aussi, ont changé avec le temps, d'où différentes orthographes pour un même nom. Par exemple, au XIXe siècle, on écrivait Tourguénieff ou Tourguéneff; de nos jours, on écrit Tourgueniev.

Le tableau qui suit donne quelques exemples de translittération/transcription pour un même nom :


cyrillique russe
translittération romaine
transcription romaine

scientifique
administrative russe (2013)
anglaise
française
Путин
Putin
Putin
Putin
Poutine
Ходорковский
Xodorkovskij
Khodorkovskii
Khodorkovsky
Khodorkovski
Толстой
Tolstoj
Tolstoi
Tolstoy
Tolstoï
Достоевский
Dostoevskij
Dostoevskii
Dostoyevsky
Dostoïevski
Тургенев
Turgenev
Turgenev
Turgenev
Tourgueniev
Шостакович
Šostakovič
Shostakovich
Shostakovich
Chostakovitch
Сочи
Soči
Sochi
Sochi
Sotchi


En conclusion, dans un texte courant comme un article de journal, on doit utiliser la transcription française. Pour la connaître, le meilleur moyen est de vérifier dans un bon dictionnaire français récent comme le Robert 2 ou le Petit Larousse illustré.

Pour répondre à la question du début, en français, il faut écrire Sotchi, et non pas Sochi, qui est un anglicisme orthographique. Et il faut prononcer so-tchi.


Mots clés : langue russe; langue française; transcription; translittération; Sotchi; Sochi.