Depuis quelques
années, on observe dans le milieu médical québécois l'emploi de plus en plus
fréquent d'une construction calquée sur l'anglais. Je veux parler de l'emploi
du mot docteur avec l'article zéro. Ou, si vous préférez, de son emploi non précédé
de l'article défini le.
Dans les hôpitaux et
les cliniques, beaucoup de préposé(e)s à l'accueil des patients ont pris
l'habitude de vous demander si « vous avez rendez-vous avec docteur Untel » plutôt que de
vous demander si « vous avez rendez-vous avec le docteur Untel ».
Il s'agit d'une
construction importée de l'anglais, d'un anglicisme de construction ou
anglicisme syntaxique : I have an appointment with Doctor...
La tournure ne semble
pas encore avoir atteint la presse écrite québécoise, mais on commence à la
rencontrer à la radio et à la télévision comme l'atteste la citation qui suit :
« Lorsque j'ai appelé ici, à la
clinique, 3 jours après, j'avais mon rendez-vous avec docteur Ch…, puis ça a
été très efficace. » (ICI Radio-Canada Télé, Le
Téléjournal, 11 mai 2014).
Mots-clés :
français québécois; anglicisme; anglicisme syntaxique; article le; docteur.
Pour ceux qui n'auraient pas bien compris (comme moi), la tournure de phrase correcte se fait avec l'article "le" et il faut donc utiliser "avoir rendez-vous avec le docteur Untel".
RépondreSupprimerMerci beaucoup de cette capsule. Je trouve bizarre en effet cette façon d'utiliser docteur avec l'article 0. En anglais, il est bien commun d'avoir cette structure pour les postes politiques, President, Premier, Prime Minister. Cependant, en ce qui a trait aux avocats, il ne semble y avoir d'article lorsque l'on parle d'une rencontre avec Maître Tremblay. Si on parle d'une rencontre avec le maître Tremblay, on pense à une rencontre avec un instituteur.
RépondreSupprimerTrès instructif. Je suppose que la même règle s'applique à "Prof.". Devrais-je dire par exemple "une rencontre avec le Prof. untel" ?
RépondreSupprimer