27 décembre 2017
24 décembre 2017
Un anglicisme qu'on croyait disparu...
Barilla, la marque de pâte italienne bien connue utilise sur un de ses
emballages un anglicisme combattu depuis des années dans toutes les écoles de
traduction du Canada. Un calque de l'anglais qu'on croyait définitivement
disparu. Je parle du syntagme en aussi
peu que calqué sur l'anglais in as little as.
Voici ce qu'on lit sur une boîte de pâtes
Barilla : Put a fresh and quick meal on
the table every day with Barilla in as little as 15 minutes. Ce qui
donne en traduction « barillienne » : Préparez un repas frais et rapide chaque jour avec Barilla en aussi
peu que 15 minutes.
Je vous laisse imaginer ce que peut bien
vouloir dire un « repas frais » quand il est question de pâtes (pas fraîches
justement). Mais là n'est pas la question.
Ailleurs on trouve fréquemment le syntagme
tout aussi critiquable pour aussi peu
que calqué sur l'anglais for as little as.
Ce qui est inquiétant, c'est que des sites de traduction comme Linguee et Reverso véhiculent ces anglicismes comme on peut le constater en les interrogeant sur les traductions françaises de for ou in as little as. Ces sites reprennent les traductions qu'ils trouvent sur Internet visiblement sans être très rigoureux dans le choix de leurs sources. Si l'on s'en tient aux seules sources canadiennes, on constate que, malheureusement, ces dernières contiennent beaucoup de traductions critiquables, non idiomatiques.
La simple consultation du dictionnaire bilingue Robert & Collins aurait permis au traducteur de Barilla de trouver la bonne traduction. Voici ce qu'on lit dans ce dictionnaire : You can get one for as little as $20 : Vous pouvez en trouver un pour (seulement) 20 dollars. En français, on n'éprouve pas le besoin d'insister sur la modicité de la somme, ce qui explique la mise entre parenthèses de l'adverbe seulement, qui n'est pas obligatoire. Même chose avec in as little as 15 minutes, qui se traduira par : en (seulement) 15 minutes.
Mots-clés : traduction anglais-français; anglicisme; calque; for as little as; in as little as; pour aussi peu que; en aussi peu que; Barilla; qualité de la langue; fiabilité des sites de traduction; Linguee; Reverso; dictionnaire Robert & Collins.
Ce qui est inquiétant, c'est que des sites de traduction comme Linguee et Reverso véhiculent ces anglicismes comme on peut le constater en les interrogeant sur les traductions françaises de for ou in as little as. Ces sites reprennent les traductions qu'ils trouvent sur Internet visiblement sans être très rigoureux dans le choix de leurs sources. Si l'on s'en tient aux seules sources canadiennes, on constate que, malheureusement, ces dernières contiennent beaucoup de traductions critiquables, non idiomatiques.
La simple consultation du dictionnaire bilingue Robert & Collins aurait permis au traducteur de Barilla de trouver la bonne traduction. Voici ce qu'on lit dans ce dictionnaire : You can get one for as little as $20 : Vous pouvez en trouver un pour (seulement) 20 dollars. En français, on n'éprouve pas le besoin d'insister sur la modicité de la somme, ce qui explique la mise entre parenthèses de l'adverbe seulement, qui n'est pas obligatoire. Même chose avec in as little as 15 minutes, qui se traduira par : en (seulement) 15 minutes.
Mots-clés : traduction anglais-français; anglicisme; calque; for as little as; in as little as; pour aussi peu que; en aussi peu que; Barilla; qualité de la langue; fiabilité des sites de traduction; Linguee; Reverso; dictionnaire Robert & Collins.
Doit-on dire « saisonnier » ou « de saison » ?
Le sentiment de la différence de sens entre
l'adjectif de relation (par exemple saisonnier)
et le complément de nom (par exemple de
saison) a tendance à se perdre. Probablement sous l'influence de l'anglais.
C'est dommage, car il s'agit d'une différence de sens importante. D'une manière
générale, l'adjectif de relation dénote un sens général, indéfini; le
complément de nom, un sens particulier, défini.
Un article saisonnier est un article qui revient régulièrement à la même saison, par exemple les pneus neige à chaque hiver ou les maillots de bain à chaque été. Un article de saison est un article qui convient à la saison présente, à celle dont on parle. En été, les maillots de bain sont des articles de saison; les pneus neige ne sont pas des articles de saison.
On peut dire la même chose pour un fruit ou un légume. Le maïs en épi est un légume saisonnier : sur nos marchés, on ne le trouve guère qu'au début de chaque automne. En automne, c'est vraiment un légume de saison.
Les températures saisonnières, ce sont les températures qui reviennent régulièrement à chaque saison de l'année. Mais à un moment donné de l'année, on doit dire que la température est de saison (si elle correspond aux températures saisonnières) ou n'est pas de saison (si elle s'en écarte).
Mots-clés : langue française; qualité de la langue; adjectif de relation; complément de nom; saisonnier; de saison; article saisonnier; article de saison; fruit / légume saisonnier; fruit / légume de saison; températures saisonnières; températures de saison.
Un article saisonnier est un article qui revient régulièrement à la même saison, par exemple les pneus neige à chaque hiver ou les maillots de bain à chaque été. Un article de saison est un article qui convient à la saison présente, à celle dont on parle. En été, les maillots de bain sont des articles de saison; les pneus neige ne sont pas des articles de saison.
On peut dire la même chose pour un fruit ou un légume. Le maïs en épi est un légume saisonnier : sur nos marchés, on ne le trouve guère qu'au début de chaque automne. En automne, c'est vraiment un légume de saison.
Les températures saisonnières, ce sont les températures qui reviennent régulièrement à chaque saison de l'année. Mais à un moment donné de l'année, on doit dire que la température est de saison (si elle correspond aux températures saisonnières) ou n'est pas de saison (si elle s'en écarte).
Mots-clés : langue française; qualité de la langue; adjectif de relation; complément de nom; saisonnier; de saison; article saisonnier; article de saison; fruit / légume saisonnier; fruit / légume de saison; températures saisonnières; températures de saison.
22 décembre 2017
Les mots de l'année 2017
En France :
Les propositions de RTL :
Selon Le Figaro :
Selon le Festival du mot :
C'est « renouveau » qui a été choisi par le public :
En Grande-Bretagne :
Selon Oxford Dictionaries :
Selon Collins Dictionaries:
Aux États-Unis :
Selon Merriam-Webster Dictionaries :
http://www.tvanouvelles.ca/2017/12/12/feminisme-mot-de-lannee-2017
En Russie/слово года 2017 В России :
En Russie/слово года 2017 В России :
Mots-clés : mot de l'année 2017; France; Grande-Bretagne; États-Unis; Russie; слово года 2017 в России.
08 décembre 2017
Entre Marion Cotillard et Guillaume Canet, mon « Dictionnaire québécois-français »
Dans Rock
and Roll (2017), le dernier film de Guillaume Canet, Marion Cotillard, sa
compagne à la ville et à l'écran, se prépare pour un rôle que lui a proposé le
réalisateur québécois Xavier Dolan. Pour ce faire, elle s'imagine qu'elle doit
apprendre à parler québécois. Aiguillée par sa coach québécoise, elle a choisi
de se procurer mon Dictionnaire québécois-français. Le livre
apparaît dans plusieurs scènes du film. On le voit en particulier sur ces cadres tiré d'un article d'IndieWire:
C'est assez
étonnant d'entendre une grande actrice française parler à son
« chum » avec un accent et des mots québécois… Vous voulez connaître
le mot de la fin ? Eh bien, Xavier Dolan lui fera savoir qu'elle jouera
non pas en québécois, mais en français de France… Beaucoup d'efforts pour rien…
Mots-clés :
Guillaume Canet, Marion Cotillard, Film Rock and Roll (2017), français
québécois, Lionel Meney, Dictionnaire
québécois-français : pour mieux se comprendre entre francophones (Guérin,
Montréal, 1999).
Un agréable hommage
Je trouve un entretien qu'une
de mes anciennes étudiantes du programme de traduction de l'Université Laval,
Sylvia Dekyndt, a accordé à Globalme. Language & Technology. Je la
remercie vivement pour les bons mots qu'elle y tient à mon égard. C'est
toujours très gratifiant pour un professeur de recevoir ce genre d'appréciation
de la part de ses élèves. Je cite :
« So, this is why each time I start
working on a project, I keep in mind what Mr.
Lionel Meney taught us: “Always translate any document that is
submitted to you as if it was the very first time."
…
After more than 11 years of professional
practice, I still consider I know nothing compared to what there is still left
to learn – Linguistics is a huge and fascinating field and, just as life is,
it’s an ongoing learning process. And still today, I never fail to apply what
Mr. Meney told us then, in order to ensure the steadiness of the quality
of translations I deliver.
It’s worth mentioning that besides being the author
of the Dictionnaire québécois-français: pour mieux se comprendre
(ISBN: 2-7601-5482-3), which is a great and very useful dictionary, Mr.
Meney used to be one of my teachers at Laval University, and furthermore, is
one hell of great linguist and funny teacher! I owe him a lot and I’m more than
very grateful for all he taught me. » (Sylvia Dekyndt, « Ask a pro: becoming a freelance translator »,
Globalme, Language and Technology, 25 juillet 2017).
Je m'en voudrais de ne pas donner le lien vers
l'intégralité de cet entretien, dont tout traducteur peut faire son
profit.
Merci, Sylvia, et Félicitations pour votre belle
réussite professionnelle !
Mots-clés : traduction; enseignement; attitude
vis-à-vis du texte à traduire; Sylvia Dekyndt.
15 novembre 2017
Les Québécois parlent-ils bien français?
Pour son numéro fêtant son 20e anniversaire, Argument,
la revue d'idées montréalaise, m'a demandé de dialoguer avec le professeur
Benoît Melançon, de l'Université de Montréal, sur le thème « Les Québécois parlent-ils bien français?
»
Voici les références de ce dialogue : Argument, Politique, Société,
Histoire, vol. 20, no 1, hiver 2017-2018, p. 33-45. Aux éditions Liber à Montréal.
Mots-clés : langue française; français québécois; qualité de la langue; Lionel Meney; Benoît Melançon; revue Argument.
Mots-clés : langue française; français québécois; qualité de la langue; Lionel Meney; Benoît Melançon; revue Argument.
Inscription à :
Commentaires (Atom)

