15 février 2014

Словарь Евромайдана.

Словарь Евромайдана. Petit dictionnaire de termes populaires parmi l'opposition ukrainienne. Aussi un Petit lexique de la langue de bois à propos des évènements d'Ukraine.

14 février 2014

Doit-on dire soulier ou chaussure ?

Au Québec, on emploie plus fréquemment soulier qu'un France. Une étude sémantique publiée par Atlantico apporte des éléments de réponse.

08 février 2014

Doit-on dire « Fier commanditaire de » ou « Fier de parrainer » ?

Les Jeux olympiques d'hiver sont l'occasion de voir fleurir sur nos écrans de télévision et dans les colonnes de nos journaux des « Fiers commanditaires d'Équipe Canada ». L'expression est un calque de construction (calque syntaxique) de l'anglais « proud sponsor of ». En français correct, on dit dire « fiers de parrainer…, fiers de financer…, fiers d'appuyer…, fiers de soutenir…, etc. ».

Mots-clés : français canadien; anglicisme de construction; anglicisme syntaxique; fier commanditaire de; proud sponsor of.

07 février 2014

Rosa Khutor, origine et prononciation.

Rosa Khutor - Vue panoramique de la montagne.
Les Jeux olympiques d'hiver ont braqué les projecteurs sur une toute nouvelle station de sports d'hiver au nom étrange, Rosa Khutor, en russe Роза Хутор.

Malgré les apparences, ce nom n'a rien à voir avec la rose. Rosa est la déformation d'un nom de famille estonien, Rooza. Khutor signifie domaine en russe. L'explication tient en peu de mots, mais elle est intéressante.

Rosa Khutor - Téléphérique.
Au XIXe siècle un groupe de familles estoniennes a émigré vers le sud de la Russie pour finalement s'installer dans ces montagnes du Caucase en amont de la ville d'Adler. Ces familles ont fondé un village appelé Estosadok, en russe Эстосадок, c'est-à-dire le jardin des Estoniens. L'un d'entre eux, un certain Adula Rooza, a décidé de s'installer à l'écart, à 8 km du village. Son domaine prit le nom de Rosa Khutor, c'est-à-dire le domaine de Rooza. Rosa Khutor est la transcription russe officielle. Elle correspond à la transcription anglaise. La transcription française normale est Rosa Khoutor.

Rosa Khutor - Vue du téléphérique.
Le mot khutor se prononce en français kou-tor. Les lettres kh correspondent au russe х, son qui n'existe pas en français. On l'a rapproché du son français k, comme dans Kharkov (Харьков), Khatchatourian (Хачатурян) et Khrouchtchev (Хрущёв). La lettre u se prononce ou à la française.



Mots-clés : langue russe; toponymie; origine; prononciation; Rosa Khutor; Rosa Khoutor; Jeux olympiques d'hiver de Sotchi.

04 février 2014

Anglicismes introduits par Facebook.


Les réseaux sociaux, même si souvent ils sont traduits en français, ont apporté leur lot d'anglicismes. Voici les termes introduits par Facebook, qui fête son 10e anniversaire.

Mots-clés : français; anglicisme; réseaux sociaux; Facebook; attending; event; friender; liker; poke; tag, taguer.

Vie de bureau en France : les anglicismes les plus fréquents.

Une étude de Bringr sur les anglicismes dans la vie de bureau en France (à travers l'analyse de 600 000 conversations d'employés sur les réseaux sociaux).

Les termes anglais les plus courants sont : Process, Benchmarking, Brief, Open Space, Corporate, Brainstorming, ASAP (as soon as possible), Deadline, Overbooké, Feedback, Conf-call, To Do List, Reporting.

Ils figurent dans le « Top 20 » des termes les plus courants dans les messages des réseaux sociaux en France.

PS : Cliquez sur Show more, puis sur version texte.

Mots-clés : français; France; vie de bureau; anglicismes.

03 février 2014

Doit-on dire « famille reconstituée » ou « famille recomposée » ?

On observe dans la presse francophone canadienne un emploi fautif de la combinaison « famille reconstituée » au lieu de « famille recomposée ». La combinaison « famille recomposée » y représente 53 % des occurrences; « famille reconstituée », 47 %.

Dans la presse francophone européenne, « famille recomposée » représente 98 % des occurrences, « famille reconstituée », 2 %.

En français de référence, le verbe reconstituer signifie rétablir dans son état antérieur. La combinaison « famille reconstituée » ne peut donc désigner qu'une même famille qui se retrouve réunie après avoir été séparée pour diverses raisons (guerre, immigration, emprisonnement).

La combinaison « famille recomposée » désigne une famille composée d'une manière différente à la suite d'un divorce, d'une séparation, plus concrètement, une famille dans laquelle les enfants sont issus d'une union antérieure de l'un des parents.

Employer la combinaison « famille reconstituée » dans ce contexte est une impropriété.


Mots-clés : français québécois; impropriété; famille recomposée; famille reconstituée.