Словарь Евромайдана. Petit dictionnaire de termes populaires parmi l'opposition ukrainienne. Aussi un Petit lexique de la langue de bois à propos des évènements d'Ukraine.
15 février 2014
14 février 2014
Doit-on dire soulier ou chaussure ?
Au Québec, on emploie plus fréquemment soulier qu'un France. Une étude sémantique publiée par Atlantico apporte des éléments de réponse.
08 février 2014
Doit-on dire « Fier commanditaire de » ou « Fier de parrainer » ?
Les
Jeux olympiques d'hiver sont l'occasion de voir fleurir sur nos écrans de
télévision et dans les colonnes de nos journaux des « Fiers commanditaires
d'Équipe Canada ». L'expression est un calque de construction (calque
syntaxique) de l'anglais « proud sponsor of ». En français correct,
on dit dire « fiers de parrainer…, fiers de financer…, fiers d'appuyer…,
fiers de soutenir…, etc. ».
Mots-clés
: français canadien; anglicisme de construction; anglicisme syntaxique; fier
commanditaire de; proud sponsor of.
07 février 2014
Rosa Khutor, origine et prononciation.
![]() |
| Rosa Khutor - Vue panoramique de la montagne. |
Les
Jeux olympiques d'hiver ont braqué les projecteurs sur une toute nouvelle
station de sports d'hiver au nom étrange, Rosa Khutor, en russe Роза
Хутор.
Malgré les apparences, ce nom n'a rien à voir avec la rose. Rosa est la
déformation d'un nom de famille estonien, Rooza. Khutor signifie domaine en
russe. L'explication tient en peu de mots, mais elle est intéressante.
![]() |
| Rosa Khutor - Téléphérique. |
Au XIXe
siècle un groupe de familles estoniennes a émigré vers le sud de la Russie
pour finalement s'installer dans ces montagnes du Caucase en amont de la ville
d'Adler. Ces familles ont fondé un village appelé Estosadok, en russe Эстосадок, c'est-à-dire le jardin
des Estoniens. L'un d'entre eux, un certain Adula Rooza, a décidé de s'installer
à l'écart, à 8 km du village. Son domaine prit le nom de Rosa Khutor,
c'est-à-dire le domaine de Rooza. Rosa Khutor est la transcription russe officielle. Elle correspond à la transcription anglaise. La transcription française normale est Rosa Khoutor.
Le
mot khutor se prononce en français kou-tor. Les lettres kh correspondent au
russe х, son qui n'existe pas en français. On l'a rapproché du son
français k, comme dans Kharkov
(Харьков), Khatchatourian
(Хачатурян) et Khrouchtchev
(Хрущёв). La lettre u se prononce ou à la française.
Mots-clés
: langue russe; toponymie; origine; prononciation; Rosa Khutor; Rosa Khoutor; Jeux olympiques d'hiver de
Sotchi.
04 février 2014
Anglicismes introduits par Facebook.
Les réseaux
sociaux, même si souvent ils sont traduits en français, ont apporté leur lot
d'anglicismes. Voici les termes introduits par Facebook, qui fête son 10e
anniversaire.
Mots-clés : français; anglicisme; réseaux sociaux; Facebook; attending; event; friender; liker; poke; tag, taguer.
Vie de bureau en France : les anglicismes les plus fréquents.
Une
étude de Bringr sur les anglicismes dans la vie de
bureau en France (à travers l'analyse de 600 000 conversations d'employés sur les
réseaux sociaux).
Les
termes anglais les plus courants sont : Process, Benchmarking, Brief, Open Space, Corporate,
Brainstorming, ASAP (as soon as possible), Deadline, Overbooké, Feedback,
Conf-call, To Do List, Reporting.
Ils figurent
dans le « Top 20 » des termes les plus courants dans les messages des réseaux
sociaux en France.
PS : Cliquez sur Show more, puis sur version texte.
PS : Cliquez sur Show more, puis sur version texte.
Mots-clés : français; France; vie de bureau; anglicismes.
03 février 2014
Doit-on dire « famille reconstituée » ou « famille recomposée » ?
On
observe dans la presse francophone canadienne un emploi fautif de la
combinaison « famille reconstituée » au lieu de « famille
recomposée ». La combinaison « famille recomposée » y représente
53 % des occurrences; « famille reconstituée », 47 %.
Dans
la presse francophone européenne, « famille recomposée » représente
98 % des occurrences, « famille reconstituée », 2 %.
En
français de référence, le verbe reconstituer signifie rétablir dans son état antérieur. La
combinaison « famille reconstituée » ne peut donc désigner qu'une même famille qui se retrouve réunie après
avoir été séparée pour diverses raisons (guerre, immigration,
emprisonnement).
La
combinaison « famille recomposée » désigne une famille composée d'une manière différente à
la suite d'un divorce, d'une séparation, plus concrètement, une famille
dans laquelle les enfants sont issus d'une union antérieure de l'un des
parents.
Employer
la combinaison « famille reconstituée » dans ce contexte est une
impropriété.
Mots-clés : français québécois; impropriété;
famille recomposée; famille reconstituée.
Inscription à :
Commentaires (Atom)


