Ne pas confondre…
En espagnol, on dit bien qu'il ne faut pas confondre trampolín (un tremplin) et cama elástica (un trampoline). Apparemment Google.Translation n'a pas pigé la distinction. À preuve :
Texte espagnol à traduire :
« A veces la gente confunde los trampolines con las camas elásticas ya que en inglés se utiliza la palabra trampoline para designar a las estructuras de hierro, con muelles y una tela elástica. »
Traductions fournies :
« Sometimes people confuse the trampolines with the trampolines since in English the word trampoline is used to designate iron structures, with springs and an elastic fabric. »
...
« Parfois les gens confondent les trampolines avec les trampolines puisque en anglais le mot trampoline est utilisé pour désigner les structures en fer, avec des ressorts et un tissu élastique. »
...
« Manchmal verwechseln die Menschen die Trampoline mit den Trampolinen, da im Englischen das Wort Trampolin verwendet wird, um Eisenstrukturen mit Federn und einem elastischen Gewebe zu bezeichnen. »
...
« A volte le persone confondono i trampolini con i trampolini poiché in inglese il trampolino viene usato per designare strutture in ferro, con molle e un tessuto elastico. »
...
« Às vezes as pessoas confundem os trampolins com os trampolins, já que em inglês a palavra trampolim é usada para designar estruturas de ferro, com molas e um tecido elástico. »
...
« Soms verwarren mensen de trampolines met de trampolines omdat in het Engels het woord trampoline wordt gebruikt om ijzeren structuren aan te duiden, met veren en een elastische stof. »
et même en russe…
« Иногда люди путают батуты с батутами, так как на английском языке
батут используется для обозначения железных конструкций, пружин и эластичной
ткани. »
Mots-clés : traduction automatique; limites; Google.Translation; tremplin; trampoline; espagnol, anglais, français, allemand, italien, portugais, néerlandais, russe.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire